Revistas de la Universidad de Granada

Vol 31 (2020)

Diseño y fotografía de cubierta: Francis Requena.

DESCARGAR VOLUMEN COMPLETO EN PDF

INFORME SOBRE ESTADÍSTICAS Y EVALUADORES

Sumario

Artículos Originales

Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA PDF
Javier Franco Aixela 9-32
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania PDF
Francisca García Luque 33-50
La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales PDF
Adrián Fuentes-Luque 51-68
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos PDF
Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías-Climent, José Luis Martí Ferriol 69-86
Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano PDF
Carmenza Ríos Cardona, Cleci Bevilacqua, Luisa Fernanda Montenegro Castillo 87-110
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales PDF
Zakia Ait Saadi, Alejandro Carmona Sandoval 111-131
Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores PDF
Cristina Plaza-Lara 133-157
El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar PDF
Sabela Fernández-Silva, Bárbara Folch Cañete 159-178
El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor PDF (English)
Nuria Ponce Márquez, Inmaculada Mendoza García 179-208
La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China PDF
Guang Lu Liu 209-230
Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China PDF
Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa Godia 231-249
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel PDF
José Vicente Salido López 251-270
Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas PDF
Jesús Zanón Bayón 271-286
Interpretación de la sátira en doblaje versus subtitulado: un estudio de caso de la traducción al árabe de la comedia estadounidense Los Simpson PDF (English)
Rashid Yahiaoui, Duaa Hijazi, Ashraf Fattah 287-311
Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra PDF
Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova 313-333
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette PDF
Manuela Álvarez Jurado, Inés Torronteras Calmaestra 335-353
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon PDF
Marian Panchón Hidalgo 355-372
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? PDF
José Fernando Carrero Martín, Alejandro L. Lapeña 373-394
Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración PDF
María Ángeles Orts 395-417
Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad PDF (English)
Gora Zaragoza Ninet, Alicia Ricart Vayá 419-436
Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales PDF
Raquel Sanz-Moreno 437-459
La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación PDF (English)
Cristina garcía de toro 461-478
Memoria de trabajo y cantidad de notas: su relación con la interpretación consecutiva en bilingües competentes. Implicaciones para las pruebas de aptitud de interpretación PDF (English)
Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi, Dariush Nejadansari 479-502
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica PDF
Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Ángela Patricia Morales Santibáñez 503-530
La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado PDF
Cristina Rodríguez-Faneca 531-546
Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores? PDF (English)
Almudena Nevado Llopis, Alina Pelea, Iulia Bobăilă 547-567

Reseñas

Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang, 184 pp. PDF
Carmen María Cedillo Corrochano 571-573
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 111 pp. PDF
María Teresa Ortego Antón 575-577
Vázquez Martín, Antonio (2019). Audiodescripción: norma y experiencia. Granada: Ediciones Tragacanto, 98 pp. PDF
Marina Ramos Caro 579-581
Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang PDF
María Teresa Sánchez Nieto 583-586
Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares, 143 pp. PDF
Patricia Álvarez Sánchez 587-589
Dorst, Tankred (2018). La mancha azul de la pared. Traducción de Marta Fernández Bueno. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 121 pp. PDF
Carlos Fortea Gil 591-593


Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990

Contacto

Editorial Universidad de Granada

Dirección: Colegio Máximo, Campus Universitario de Cartuja CP:18071 Granada (Granada)

Teléfono: 958243932

Fax: 958243931

Email: direccioneug@ugr.es

Web: http://editorial.ugr.es