Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China

Autores/as

  • Xuanzi Cao Universitat Autònoma de Barcelona
  • Montserrat Franquesa Godia Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11336

Palabras clave:

Historia de la traducción, traducción del sánscrito al chino, budismo, Kumārajiva, Xuan Zang

Resumen

La expansión del budismo desde la India hacia Oriente se produjo durante las dinastías Han y principalmente Jin, como resultado de la labor traductora de Kumārajiva. Sus versiones de los originales en sánscrito al chino, más comprensibles que las existentes hasta el momento, recibieron la ayuda del poder oficial, gracias al cual pudo desarrollar una escuela de traducción. Dos siglos más tarde, durante la dinastía Tang y con el respaldo de la corte imperial, Xuan Zang fue el iniciador de la llamada Nueva Traducción.

La recepción de los textos sagrados del budismo en China es debida a la iniciativa de monjes traductores y al interés de los órganos de poder. Se trata de traducciones determinantes para la historia de la cultura y lengua chinas. El análisis de por qué se produjeron, cuándo, cómo y con qué criterios permite comprender mejor el desarrollo social y político de los países orientales.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Montserrat Franquesa Godia, Universitat Autònoma de Barcelona

Licenciada en Filología Clásica (1989) y en Filología Germánica (1993) por la Universitat de Barcelona, doctora en Traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona (2009). Investigadora del grupo GETCC de la UAB.

Profesora Lectora del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.

Citas

Chen Fukang, 陈福康, (2000): 中国译学理论史稿, [Materiales para la historia de las teorías traductológicas en China]. 上海, 上海外语教育出版社 Shanghai: Editorial Educación en lenguas extranjeras.

Cheung, Martha P. Y. (2006): An anthology of Chinese discourse on traslation. Volume 1: from earliest times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome Publishing.

Delisle, Jean y Woodsworth, Judith (2005): Los traductores en la historia. Medellín: Universidad de Antioquia.

Ding, Fubao 丁福保 (2015): 佛學大辭, [Gran Diccionario del estudio budista]. 北京, 文物出版社 Beijing: Cultural Relics Press.

D’Hulst, Lieven (2001): Why and How to Write Translation Histories. Crop, 6: 21-32.

Fang, Mengzhi 方梦之 y Zhuang, Zhixiang 庄智象 (2017): 中国翻译家研究, [Investigación de los traductores en China]. 上海, 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hao, Yong 郝勇 (2008): 佛经翻译家鸠摩罗什 [El traductor de las escrituras budistas Kumārajiva]. 黄冈师范学院学报 Journal of Huanggang Normal University, 2008, 1, 湖北.

Luo, Xinzhang 罗新璋 y Chen, Yingnian 陈应年 (2015): 翻译论集 [Antología de textos sobre la traducción]. 北京, 商务印书馆 Beijing: Commercial Press.

Li, Wenya 李文雅 (2015): 鸠摩罗什及其佛经翻译 [La teoría de la traducción de Kumārajiva]. 湖北函授大学学报 Journal of HuBei Correspondence University, 2015-05, 湖北.

Ji, Xianlin 季羡林 (2016): 季羡林谈翻译 [Opiniones de Ji Xianlin sobre la traducción] 北京, 当代中国出版社 Beijing, Contemporary China Publishing House.

Ma, Zuyi 马祖毅 (2004): 中国翻译简史 [Breve historia de la traducción en China] 北京, 中国对外翻译出版有限公司 Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Pym, Anthony (1998): Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Ramírez Bellerín. Laureano (1999), Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Barcelona: Bellaterra.

Ren, Jingjing 任晶晶 (2013): 鸠摩罗什之佛经翻译及其翻译思想 [El pensamiento de la traducción budista de Kumārajīva]. 成都, 西南交通大学 Chengdu: Southwest Jiaotong University.

Shi, Xiaomei 石小梅 y Lu, Xiao-Hong 路晓红 (2013): 玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义 [La teoría de la traducción de la terminología de Xuan Zang y su significado moderno]. 北京, 中央财经大学 Beijing: Universidad de Lenguas Extranjeras de Xian y Universidad Central de Finanzas y Economía.

Wang, Hong-Yin 王宏印 (2003): 中国传统译论经典诠释-从道安到傅雷 [Interpretación de la teoría de la traducción clásica de China - desde Dao An hasta Fu Lei]. 大连, 大连海事大学 Dalian: Dalian Maritime University.

Wang, Bing-Qing 王秉钦 (2018): 中国近代思想史 [Historia del pensamiento de la china moderna]. 上海, 华东师范大学出版社 Shanghai: East China Normal University Press.

Willson, Patricia (2013). La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología. Exlibris. Revista del Departamento de Letras, 2: 82-95.

Wotjak, Gerd (1995), Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica, en Hieronimys Complutensis, 1, Madrid. Se puede consultar en http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_093.pdf. [Consulta 8-10-2019].

Wang, Xiao-Di 王晓迪 (2015): 玄奘的“五不翻”理论评析及其当代应用 [Las críticas de los cinco casos intraducibles de Xuan Zang y su aplicación moderna]. 黑龙江, 哈尔滨工业大学 Heilongjiang: Harbin Institute of Technology.

Yu, Xiangbo 喻湘波 (2015): 浅谈鸠摩罗什佛经翻译 [Hablar de la traducción budista de Kumārajiva]. 科技经济市场 Science & Technology Ecnony Market, 2006, 12, 南昌, 江西.

Yuan, Yi 苑艺 y Zhu, Rongkuan 朱荣宽 (1984): 中国古代翻译理论初探 [La primera investigación de la teoría de la traducción en la antigua de China]. 中国翻译 Chinese Translators Journal, 1984, 01, 天津.

Descargas

Publicado

2020-10-27

Cómo citar

Cao, X., & Franquesa Godia, M. (2020). Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China. Sendebar, 31, 231–249. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11336

Número

Sección

Artículos Originales