La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605Palabras clave:
Traducción de literatura infantil y juvenil, investigación, múltiple destinatario, extranjerización, domesticación, interacción texto-imagen, manipulaciónResumen
En los últimos treinta años el estudio de la traducción de textos para el público infantil ha experimentado un rápido crecimiento tanto en términos de interés como de visibilidad. Sin embargo, para quienes inician su andadura investigadora en este terreno, no es fácil saber por dónde empezar. El campo de estudio es amplio y son muchos los posibles temas de investigación. Y a ello se suma el problema de la dispersión de la información. Las publicaciones, ya sean artículos, libros, capítulos de libro, no siempre están incluidas en revistas o colecciones de traducción.
Este trabajo pretende ofrecer una introducción al ámbito de estudio. Revisaremos para ello los temas y conceptos que más interés están despertando entre los investigadores y las investigadoras, reseñaremos brevemente los textos de lectura esencial, y mostraremos las nuevas líneas de investigación que se abren en esta prometedora área de investigación.
Descargas
Citas
Alvstad, Cecilia (2008). Ambiguity translated for children. Target 20 (2), 222-248.
Alvstad, Cecilia (2010). Children’s literature and translation. In Handbook of Translation Studies, volume 1. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 22-27. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia (2018). Children’s Literature. In The Routledge Handbook of Literary Translation. Kelly Washbourne and Ben Van Wyke (eds.), 159-180. London: Routledge.
Anderson, Kristine (2000). Children’s Literature in English Translation. In Encyclopedia of Literary Translation into English. Olive Classe (ed.), 276-278. London & Chicago: Fitzroy Dearborn.
Ariès, Philippe (1962). Centuries of Childhood. A Social History of Family Life, Robert Baldick (trad.). London: Penguin.
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela (eds.) (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London & New York: Routledge.
Beckett, Sandra (2009). Crossover Fiction: Global and historical perspectives. London & New York: Routledge.
Beckett, Sandra (2012). Crossover Picturebooks: A genre for all ages. London & New York: Routledge.
Borisenko, Alexandra (2018). ‘The Good Are Always the Merry’: British Children’s Literature in Soviet Russia. In Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Brian James Baer and Susanna Witt (eds.), 205-219. London: Routledge.
Classe, Olive (ed.) (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English. London & Chicago: Fitzroy Dearborn.
Collodi, Carlo (1883). Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino. Florence: Libreria Editrice Felice Paggi di Firenze.
Collodi, Carlo (1912). Las aventuras de Pinocho. Historia de un muñeco de madera. Madrid: Saturnino Calleja.
Craig, Ian (2001). Children’s Classics Under Franco: Censorship of the “William” Books and the Adventures of Tom Sawyer. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Creghan, Kate and Cuthbert, Denise (2014). Global Childhoods: Issues and Debates. London: Sage Publications Ltd.
Desmet, Mieke (2001). Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands. Children’s Literature in Education 32 (1), 31-43.
Desmidt, Isabelle (2003). ‘Jetztbist du in Deutschland, Däumling.’Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms. Meta 48 (1-2), 165-181.
Di Giovanni, Elena, Elefante, Chiara and Pederzoli, Roberta (eds.) (2010). Écrire et traduire pour les enfants. Writing and Translating for Children. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Domínguez, Mónica (2009). The selection of Children’s Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940-1980). IRCL 2 (2), 243-258.
Dutheil de la Rochère, Martine Hennard, Lathey, Gillian and Woźniak, Monika (eds.) (2016). Cinderella across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives. Detroit: Wayne State University Press.
Falconer, Rachel (2009). The Crossover Novel: Contemporary Children’s Fiction and Its Adult Readership. New York: Routledge.
Fernández, Marisa (1996). Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.
Fernández, Marisa (2006). Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors. In The Translation of Children’s Literature. A Reader. Gillian Lathey (ed.), 41-53. Clevedon: Multilingual Matters.
Ferrer, María (2006). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes 6: 27-44.
Fischer, Martin and Wirf, Maria (eds.) (2012). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank and Timme.
Frank, Helen (2007). Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc (eds.) (2010). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
García de Toro, Cristina (2013). Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España. Sendebar 24: 291-305.
García Jiménez, Rocío (2018). De los Grimm al español neutro de la “factoría” Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico. In Traducir a los clásicos: entornos y contextos. Salvador Peña and Juan Jesús Zaro Vera (eds.), 39-55. Granada: Comares.
Garnett, David (1933). Pocahontas: or The nonpareil of Virginia. New York: Harcourt, Brace and Company.
Gerber, Leah (2014). Tracing a Tradition. The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Grenby, Matthew and Reynolds, Kimberley (eds.) (2011). Children’s Literature Studies: A Research Handbook. London: Palgrave Macmillan.
Hunt, Peter (1990). Children’s Literature: The Development of Criticism. London & New York: Routledge.
Hunt, Peter (1991). Criticism, Theory, and Children’s Literature. Oxford: Blackwell.
Inggs, Judith A. (2011). Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin. Target 23 (1), 77-91.
Johnston, Rosemary (2011). Reader response. In Children’s Literature Studies: A Research Handbook. Matthew Grenby and Kimberley Reynolds (eds.), 133-141. London: Palgrave Macmillan.
Joosen, Vanessa (2012). Wit als sneeuw, zwart als inkt: De sprookjes van Grimm in Nederlanstalige literatuur. Houten: Lannoo Campus.
Joosen, Vanessa and Lathey, Gillian (eds.) (2014). Grimms’ Tales Around the Globe: the dynamics of their international reception. Detroit, MI: Wayne State University Press.
Kaindl, Klaus and Oittinen, Riitta (eds.) (2003). Meta, journal des traducteurs, 53. Numéro spécial. Le Verbal, le visuel, le traducteur / The verbal, the visual, the translator.
Kenfel, Veljka, Vázquez, Celia and Lorenzo, Lourdes (eds.) (2000). Tendencias actuales en investigación. Vigo: Universidade de Vigo.
Kenfel, Veljka (ed.) (2008). Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kenfel, Veljka (ed.) (2014). New trends in children’s literature research: twenty-first century approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Klingberg, Göte (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmö: Liber/Gleerup.
Klingberg, Göte (2008). Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.
Kruger, Haidee (2012). Poscolonial Polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam: Benjamins.
Lathey, Gillian (ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.
Lathey, Gillian (2009). Children’s Literature. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 31-34. London & New York: Routledge.
Lathey, Gillian (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible storytellers. London & New York: Routledge.
Lathey, Gillian (2016). Translating Children’s Literature. London & New York: Routledge.
Lefevere, André (1992). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. (África Vidal y Román Álvarez, trad.). Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Lorenzo, Lourdes (2005). Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual. Quaderns: Revista de traducció 12: 133-150.
Lorenzo, Lourdes (2008). Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo conclusivo. In Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Veljka Kenfel and Lourdes Lorenzo (eds.), 337-346. Oviedo: Septem.
Lorenzo, Lourdes (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. TRANS 18: 35-48.
Marco, Josep and García de Toro, Cristina (2009). De clàssics i moderns i altres històries: la traducció de literatura Infantil i Juvenil. In La traducció catalana dels darrers trenta anys. Montserrat Bacardí and Pilar Godayol (eds.), 159-181. Vilanova i la Geltrú: Argumenta.
Martens, Hanna Veerle Lut (2016). Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: Los cuentos de Perrault en español hasta 1975. PHD dissertation, University of Extremadura.
Merino, Raquel (2000). Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco. In Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Lourdes Lorenzo et al. (eds.), 69-90. Madrid: Dossat.
Millán, Carmen and Bartrina, Francesca (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Morillas, Esther (2019). ¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 2, 263-290.
Nikolajeva, Maria (2002). The verbal and the visual. The picturebook as a medium. In Children’s Literature as Communication. Roger D. Sell (ed.), 85-107. Amsterdam: John Benjamins.
Nikolajeva, Maria (2016). Los 10 últimos años de literatura infantil y juvenil. In Máster en literatura infantil y juvenil. 10 años, GRETEL, Universitat Autònoma de Barcelona. [en línea] http://master10ed.gretel.cat/la-lij-actual [Consulta: 17 junio 2020]
Nodelman, Perry (1988). Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens: University of Georgia Press.
O’Connell, Eithne (2003). Minority Language Dubbing for Children. Bern: Peter Lang.
O’Connell, Eithne (2006). Translating for Children. In The Translation of Children’s Literature. A Reader. Gillian Lathey (ed.), 15-24. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Connell, Eithne (2010). Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children. In Écrire et traduire pour les enfants. Writing and Translating for Children. Elena Di Giovanni et al. (eds.), 265-281. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishing.
Oittinen, Riitta (2003). Where the Wild Things Are. Translating Picture Books. Meta 48 (1-2), 128-141.
Oittinen, Riitta (2006). The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children. In The Translation of Children’s Literature. A Reader. Gillian Lathey (ed.), 84-97. Clevedon: Multilingual Matters.
Oittinen, Riitta (2008). From Thumbelina to Winnie-the-Pooh. Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta 53 (1), 76-89.
Oittinen, Riitta, Ketola, Anne and Garavini, Melissa (eds.) (2018). Translating Picturebooks. Revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience. New York: Routledge.
O’Sullivan, Carol (2016). Imaged spectators. The importance of policy for audiovisual translation research. Target 28 (2), 261-275.
O’Sullivan, Emer (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Winter.
O’Sullivan, Emer (2006). Translating Pictures. In The Translation of Children’s Literature. A Reader. Gillian Lathey (ed.), 113-121. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Sullivan, Emer (2011). Imagology Meets Children’s Literature. International Research in Children’s Literature 4 (1), 1-14.
O’Sullivan, Emer (2013). Children’s literature and translation studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies.Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.), 451-463. London: Routledge.
O’Sullivan, Emer and Immel, Andrea (eds.) (2017). Imagining Sameness and Difference in Children’s Literature: From the Enlightenment to the Present Day. London: Palgrave Macmillan.
Pascua, Isabel (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Pascua, Isabel (2000). Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
Pascua, Isabel (2011). La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Pascua, Isabel (2019). Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo / Translation and Gender in Animated Films. A Dialogue Around the World. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Pokorn, Nike K. (2012). Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins.
Puurtinen, Tiina (2006). Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies. In The Translation of Children’s Literature. A Reader. Gillian Lathey (ed.), 54-64. Clevedon: Multilingual Matters.
Reiss, Katharina (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern: Theorie und Praxis. Lebende Sprachen 27 (1), 7-13.
Roig, Blanca Ana and Kenfel, Veljka (eds.) (2014). The Representations of the Spanish Civil War in European Children’s Literature (1975-2008). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Shavit, Zohar (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today 2 (4), 171-179.
Shavit, Zohar (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.
Steifert, Martina (2017). Appropriating the ‘Wild North’: The Image of Canada and Its Exploitation in German Children’s Literature. In Imagining Sameness and Difference in Children’s Literature: From the Enlightenment to the Present Day. Emer O’Sullivan and Andrea Immel (eds.), 215-234. London: Palgrave Macmillan.
Tabbert, Reinbert (2002). Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960. Target 14 (2), 303-351.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele (1998). Children’s Literature and its Translation. An overview. MA Dissertation, Surrey University.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele (2003). Children’s Literature and Translation under the East German Regime. Meta 48 (1-2), 241-249.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Townsend, John R. (1971). A Sense of Story: Essays on Contemporary Writers for Children. London: Longman.
Van Coillie, Jan and Verschueren, Walter P. (eds.) (2006). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.
Van Doorslaer, Luc (2012). National and cultural images. In Handbook of Translation Studies, volume 3. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 122-127. Amsterdam: John Benjamins.
Wunderlich, Richard and Morrisey, Thomas (2002). Pinocchio Goes Postmodern: The Perils of a Puppet in the United States. New York: Routledge.
Zanettin, Federico (2018). Translation, censorship and the development of European comics cultures. Perspectives 26 (6), 868-884.
Zanotti, Serenella and Ranzato, Irene (2019). Intersections: audiovisual translation at the crossroads of discipline. Perspectives 27 (2), 173-181.
Zitawi, Jehan (2008). Contextualising Disney comics within the Arab culture. Meta, 53 (1), 139-153.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.