Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655Palabras clave:
culturemas, estudio experimental, traducción, alemán, adquisición de la competencia traductoraResumen
El objetivo de este artículo es presentar un estudio experimental donde se analiza la identificación y caracterización de los culturemas de una cultura extranjera y su traducción a la cultura propia según el grado de adquisición de la competencia traductora. Para ello, nos planteamos los siguientes objetivos específicos: 1) observar la identificación y caracterización de los culturemas de un texto; 2) observar las traducciones de los culturemas para establecer su grado de aceptabilidad; 3) describir las técnicas de traducción usadas y 4) identificar el grado de dificultad de traducción.
La hipótesis de partida que manejamos es que, a mayor grado de adquisición de la competencia traductora, aumenta la identificación y mejora la caracterización de los culturemas, así como la aceptabilidad de la traducción.
En este marco se realizó un estudio empírico de carácter exploratorio con 20 estudiantes de los cuatro cursos que comprenden la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona con la combinación lingüística alemán-español.
En este artículo se presenta el marco conceptual utilizado, el diseño metodológico elaborado y se exponen los análisis efectuados a partir de los datos recogidos sobre la identificación y caracterización de los culturemas, la aceptabilidad, las técnicas de traducción utilizadas y el nivel de dificultad de la traducción. Finalmente, se presentan las conclusiones extraídas a partir del análisis y las perspectivas de trabajo en este campo.
Descargas
Citas
FRIEDERICHS, H. (2009) Lautstark gegen die Ostalgie (en línea). Alemania: Die Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/online/2009/34/berliner-mauer-streit (última consulta de marzo de 2013).
HOUSE, J. (1977) A model for translation quality assessment. Tubinga: Verlag Gunter Narr.
HURTADO ALBIR, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
MOLINA, L. (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
MOLINA, L; HURTADO ALBIR, A. (2001). «Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach» en: Meta, 47/4, 398-512.
NEUNZIG, W.; TANQUEIRO, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació; Girona : Documenta Universitaria. 80 p.
NIDA, E. A. (1945). «Linguistics and Ethnology in Translation Problems». En: World, 2, 194-208.
NORD, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
PACTE (2009) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cultures, Vol. 10 núm. 2, 207-230.
—(2003) “Building a Translation Competence Model”, en F. Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
—(2000) «Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project», Beeby, Allison, Ensinger, Doris. y Presas, Marisa (eds.) Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.