Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio

Autores/as

  • Christian Olalla Soler Universidad Autónoma de Barcelona
  • Amparo Hurtado Albir Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655

Palabras clave:

culturemas, estudio experimental, traducción, alemán, adquisición de la competencia traductora

Resumen

El objetivo de este artículo es presentar un estudio experimental donde se analiza la identificación y caracterización de los culturemas de una cultura extranjera y su traducción a la cultura propia según el grado de adquisición de la competencia traductora. Para ello, nos planteamos los siguientes objetivos específicos: 1) observar la identificación y caracterización de los culturemas de un texto; 2) observar las traducciones de los culturemas para establecer su grado de aceptabilidad; 3) describir las técnicas de traducción usadas y 4) identificar el grado de dificultad de traducción.

La hipótesis de partida que manejamos es que, a mayor grado de adquisición de la competencia traductora, aumenta la identificación y mejora la caracterización de los culturemas, así como la aceptabilidad de la traducción.

En este marco se realizó un estudio empírico de carácter exploratorio con 20 estudiantes de los cuatro cursos que comprenden la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona con la combinación lingüística alemán-español.

En este artículo se presenta el marco conceptual utilizado, el diseño metodológico elaborado y se exponen los análisis efectuados a partir de los datos recogidos sobre la identificación y caracterización de los culturemas, la aceptabilidad, las técnicas de traducción utilizadas y el nivel de dificultad de la traducción. Finalmente, se presentan las conclusiones extraídas a partir del análisis y las perspectivas de trabajo en este campo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Christian Olalla Soler, Universidad Autónoma de Barcelona

Técnico de soporte de investigación en el Grupo PACTE (Universidad Autónoma de Barcelona). Doctorando en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Líneas de investigación:

  • Cognición en traducción e interpretación
  • Traducción y cultura
  • Ética y deontología de la traducción
  • Adquisición de la competencia traductora
  • Metodología de la investigación aplicada a la traducción

Miembro fundador, miembro honorífico y vicepresidente (abril de 2012 a marzo de 2013) de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación.

Citas

FRIEDERICHS, H. (2009) Lautstark gegen die Ostalgie (en línea). Alemania: Die Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/online/2009/34/berliner-mauer-streit (última consulta de marzo de 2013).

HOUSE, J. (1977) A model for translation quality assessment. Tubinga: Verlag Gunter Narr.

HURTADO ALBIR, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

MOLINA, L. (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.

MOLINA, L; HURTADO ALBIR, A. (2001). «Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach» en: Meta, 47/4, 398-512.

NEUNZIG, W.; TANQUEIRO, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació; Girona : Documenta Universitaria. 80 p.

NIDA, E. A. (1945). «Linguistics and Ethnology in Translation Problems». En: World, 2, 194-208.

NORD, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.

PACTE (2009) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cultures, Vol. 10 núm. 2, 207-230.

—(2003) “Building a Translation Competence Model”, en F. Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.

—(2000) «Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project», Beeby, Allison, Ensinger, Doris. y Presas, Marisa (eds.) Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

Olalla Soler, C., & Hurtado Albir, A. (2014). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 25, 9–38. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655

Número

Sección

Artículos Originales