Empirical Study on the Translation of Culturemes depending on the Degree of Translation Competence. An Exploratory Study

Authors

  • Christian Olalla Soler Universidad Autónoma de Barcelona
  • Amparo Hurtado Albir Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655

Keywords:

culturemes, experimental study, translation, German into Castilian Spanish translation, translation competence and its acquisition

Abstract

The aim of this article is to present an experimental study on the identification and characterisation of culturemes in a foreign culture and their translation into that of the translator. These parameters will be analysed depending on the degree of translation competence.

To carry out this experiment, we set the following specific aims: 1) to observe the identification and characterisation of the culturemes in a given text; 2) to observe the translation of these culturemes to determine their acceptability degree; 3) to describe the translation techniques that have been applied to translate these culturemes and 4) to identify the degree of difficulty of the translation.

We formulate the following first hypothesis: the higher is the acquisition degree of the translation competence, the better will be the identification and the characterisation of the culturemes and the higher will be the acceptability of the translation.

With this hypothesis in mind and to fulfil the main aim and the specific objectives, we have carried out an empirical exploratory study with 20 students from the four years that make up the Degree in Translation and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona. All students had German as their first foreign language and Spanish as their mother tongue.

In this article, we explain the conceptual framework and the methodology used through the study. We also offer the analysis and the most significant results of the identification and characterisation of the culturemes, the degree of acceptability of the translations, the translation techniques used and the degree of difficulty of the translation. Finally, we also present the conclusions that we have reached and the outlook for future work on that field.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Christian Olalla Soler, Universidad Autónoma de Barcelona

Técnico de soporte de investigación en el Grupo PACTE (Universidad Autónoma de Barcelona). Doctorando en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Líneas de investigación:

  • Cognición en traducción e interpretación
  • Traducción y cultura
  • Ética y deontología de la traducción
  • Adquisición de la competencia traductora
  • Metodología de la investigación aplicada a la traducción

Miembro fundador, miembro honorífico y vicepresidente (abril de 2012 a marzo de 2013) de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación.

References

FRIEDERICHS, H. (2009) Lautstark gegen die Ostalgie (en línea). Alemania: Die Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/online/2009/34/berliner-mauer-streit (última consulta de marzo de 2013).

HOUSE, J. (1977) A model for translation quality assessment. Tubinga: Verlag Gunter Narr.

HURTADO ALBIR, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

MOLINA, L. (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.

MOLINA, L; HURTADO ALBIR, A. (2001). «Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach» en: Meta, 47/4, 398-512.

NEUNZIG, W.; TANQUEIRO, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació; Girona : Documenta Universitaria. 80 p.

NIDA, E. A. (1945). «Linguistics and Ethnology in Translation Problems». En: World, 2, 194-208.

NORD, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.

PACTE (2009) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cultures, Vol. 10 núm. 2, 207-230.

—(2003) “Building a Translation Competence Model”, en F. Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.

—(2000) «Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project», Beeby, Allison, Ensinger, Doris. y Presas, Marisa (eds.) Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.

Published

2014-10-13

How to Cite

Olalla Soler, C., & Hurtado Albir, A. (2014). Empirical Study on the Translation of Culturemes depending on the Degree of Translation Competence. An Exploratory Study. Sendebar, 25, 9–38. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655

Issue

Section

Original Articles