Empirical Study on the Translation of Culturemes depending on the Degree of Translation Competence. An Exploratory Study
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655Keywords:
culturemes, experimental study, translation, German into Castilian Spanish translation, translation competence and its acquisitionAbstract
The aim of this article is to present an experimental study on the identification and characterisation of culturemes in a foreign culture and their translation into that of the translator. These parameters will be analysed depending on the degree of translation competence.
To carry out this experiment, we set the following specific aims: 1) to observe the identification and characterisation of the culturemes in a given text; 2) to observe the translation of these culturemes to determine their acceptability degree; 3) to describe the translation techniques that have been applied to translate these culturemes and 4) to identify the degree of difficulty of the translation.
We formulate the following first hypothesis: the higher is the acquisition degree of the translation competence, the better will be the identification and the characterisation of the culturemes and the higher will be the acceptability of the translation.
With this hypothesis in mind and to fulfil the main aim and the specific objectives, we have carried out an empirical exploratory study with 20 students from the four years that make up the Degree in Translation and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona. All students had German as their first foreign language and Spanish as their mother tongue.
In this article, we explain the conceptual framework and the methodology used through the study. We also offer the analysis and the most significant results of the identification and characterisation of the culturemes, the degree of acceptability of the translations, the translation techniques used and the degree of difficulty of the translation. Finally, we also present the conclusions that we have reached and the outlook for future work on that field.
Downloads
References
FRIEDERICHS, H. (2009) Lautstark gegen die Ostalgie (en línea). Alemania: Die Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/online/2009/34/berliner-mauer-streit (última consulta de marzo de 2013).
HOUSE, J. (1977) A model for translation quality assessment. Tubinga: Verlag Gunter Narr.
HURTADO ALBIR, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
MOLINA, L. (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
MOLINA, L; HURTADO ALBIR, A. (2001). «Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach» en: Meta, 47/4, 398-512.
NEUNZIG, W.; TANQUEIRO, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació; Girona : Documenta Universitaria. 80 p.
NIDA, E. A. (1945). «Linguistics and Ethnology in Translation Problems». En: World, 2, 194-208.
NORD, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
PACTE (2009) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cultures, Vol. 10 núm. 2, 207-230.
—(2003) “Building a Translation Competence Model”, en F. Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
—(2000) «Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project», Beeby, Allison, Ensinger, Doris. y Presas, Marisa (eds.) Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.