La percepción de los estudiantes de Traducción e Interpretación sobre los estudios en Traducción e Interpretación de España. Un estudio empírico

Autores/as

  • Christian Olalla Soler Universidad Autónoma de Barcelona
  • Judith Sánchez Hita Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación
  • Borja Manuel Prado Junquera Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1555

Palabras clave:

grado, licenciatura, Traducción e Interpretación, estudio empírico, simulacro de estudio longitudinal

Resumen

El objetivo principal de este artículo es presentar un estudio empírico sobre la valoración y la percepción que los estudiantes de Traducción e Interpretación de España hacen sobre la licenciatura y el grado en Traducción e Interpretación.

En el estudio se utilizó como instrumento de recogida de datos una encuesta que respondieron 629 sujetos de 22 universidades. Además de medir aspectos como la satisfacción con los estudios, la percepción del grado de preparación para el mundo laboral y la percepción de prioridad de mejora de una serie de aspectos de los grados y licenciaturas en Traducción e Interpretación, el artículo presenta una radiografía del estudiante de Traducción e Interpretación y de sus intereses. Nuestra hipótesis de partida es que la implantación de los grados en Traducción e Interpretación ha modificado la percepción y valoración de los estudiantes sobre los estudios de grado respecto a las licenciaturas en Traducción e Interpretación.

Las finalidades de este estudio son las de ofrecer datos empíricos sobre la opinión de los estudiantes de Traducción e Interpretación y sentar unas bases para una posible triangulación de los datos que hemos obtenido con la opinión de los otros agentes involucrados en la formación universitaria de traductores e intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Christian Olalla Soler, Universidad Autónoma de Barcelona

Técnico de soporte de investigación en el Grupo PACTE (Universidad Autónoma de Barcelona). Doctorando en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Líneas de investigación:

  • Cognición en traducción e interpretación
  • Traducción y cultura
  • Ética y deontología de la traducción
  • Adquisición de la competencia traductora
  • Metodología de la investigación aplicada a la traducción

Miembro fundador, miembro honorífico y vicepresidente (abril de 2012 a marzo de 2013) de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación.

Judith Sánchez Hita, Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

Tradutora autónoma del francés, inglés y griego al español.

Miembro honorífico, socio fundador y expresidenta de la Asociación Española Universitaria de Traductores e intérpretes en Formación.

Borja Manuel Prado Junquera, Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide.Miembro fundador y secretario de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación.

Citas

ACE Traductores (2010). Libro Blanco de la traducción editorial en España [en línea]. España: ACE Traductores. <http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c> [Consulta: 21 diciembre 2013].

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación [en línea]. España: ANECA. <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].

Alvira Martín, Francisco (2004). La Encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Creswell, John W (2005). Educational research: planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Estados Unidos: Pearson/Merrill/Prentice Hall.

España. Ley orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades. Boletín Oficial del Estado, 24 de diciembre de 2001, núm. 307, p. 49400.

Hernández Sampieri, Roberto (2006). Metodología de la investigación (4a ed.). México D.F. [etc.]: McGraw-Hill.

Losada López, José Luis, López-Feal, Rafael (2002). Métodos de investigación en ciencias humanas y sociales. Madrid: Thomson.

Neunzig, Wilhelm, Tanqueiro Helena (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. [Bellaterra] : Girona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació ; Documenta Universitaria.

Santisteban Requena, Carmen (2009). Principios de psicometría. Madrid: Síntesis.

Pardo Merino, Antonio, San Martín Castellanos, Rafael (2010). Análisis de datos en ciencias sociales y de la salud II. Madrid: Síntesis.

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Comisión Europea, Dirección General de Traducción y Representación de la Comisión Europea en España, Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública, Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (2011). Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional [en línea]. España: Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública. <http://www.ritap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].

Descargas

Publicado

2015-11-08

Cómo citar

Olalla Soler, C., Sánchez Hita, J., & Prado Junquera, B. M. (2015). La percepción de los estudiantes de Traducción e Interpretación sobre los estudios en Traducción e Interpretación de España. Un estudio empírico. Sendebar, 26, 99–135. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1555

Número

Sección

Artículos Originales