La percepción de los estudiantes de Traducción e Interpretación sobre los estudios en Traducción e Interpretación de España. Un estudio empírico
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1555Palabras clave:
grado, licenciatura, Traducción e Interpretación, estudio empírico, simulacro de estudio longitudinalResumen
El objetivo principal de este artículo es presentar un estudio empírico sobre la valoración y la percepción que los estudiantes de Traducción e Interpretación de España hacen sobre la licenciatura y el grado en Traducción e Interpretación.
En el estudio se utilizó como instrumento de recogida de datos una encuesta que respondieron 629 sujetos de 22 universidades. Además de medir aspectos como la satisfacción con los estudios, la percepción del grado de preparación para el mundo laboral y la percepción de prioridad de mejora de una serie de aspectos de los grados y licenciaturas en Traducción e Interpretación, el artículo presenta una radiografía del estudiante de Traducción e Interpretación y de sus intereses. Nuestra hipótesis de partida es que la implantación de los grados en Traducción e Interpretación ha modificado la percepción y valoración de los estudiantes sobre los estudios de grado respecto a las licenciaturas en Traducción e Interpretación.
Las finalidades de este estudio son las de ofrecer datos empíricos sobre la opinión de los estudiantes de Traducción e Interpretación y sentar unas bases para una posible triangulación de los datos que hemos obtenido con la opinión de los otros agentes involucrados en la formación universitaria de traductores e intérpretes.
Descargas
Citas
ACE Traductores (2010). Libro Blanco de la traducción editorial en España [en línea]. España: ACE Traductores. <http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c> [Consulta: 21 diciembre 2013].
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación [en línea]. España: ANECA. <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].
Alvira Martín, Francisco (2004). La Encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Creswell, John W (2005). Educational research: planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Estados Unidos: Pearson/Merrill/Prentice Hall.
España. Ley orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades. Boletín Oficial del Estado, 24 de diciembre de 2001, núm. 307, p. 49400.
Hernández Sampieri, Roberto (2006). Metodología de la investigación (4a ed.). México D.F. [etc.]: McGraw-Hill.
Losada López, José Luis, López-Feal, Rafael (2002). Métodos de investigación en ciencias humanas y sociales. Madrid: Thomson.
Neunzig, Wilhelm, Tanqueiro Helena (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. [Bellaterra] : Girona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació ; Documenta Universitaria.
Santisteban Requena, Carmen (2009). Principios de psicometría. Madrid: Síntesis.
Pardo Merino, Antonio, San Martín Castellanos, Rafael (2010). Análisis de datos en ciencias sociales y de la salud II. Madrid: Síntesis.
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Comisión Europea, Dirección General de Traducción y Representación de la Comisión Europea en España, Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública, Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (2011). Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional [en línea]. España: Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública. <http://www.ritap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.