https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/feed Sendebar 2023-10-16T10:44:20+00:00 Clara Inés López Rodríguez sendebar@ugr.es Open Journal Systems <p><strong>SENDEBAR</strong> es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica trabajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Márquez Villegas y está vinculada a la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Se incluye en el cuartil 2 de la categoría Lengua y Lingüística de SJR desde 2016 y cuenta con el sello de calidad de la FECYT.<br /> <br />La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción y la Interpretación en sus aspectos teóricos, prácticos, metodológicos, históricos, etc. Se publican artículos originales con extensión de entre 6000 y 10 000 palabras, artículos bibliográficos (máximo 3000 palabras) y reseñas (máximo 1500 palabras), preferiblemente en lengua inglesa y española.</p> <p><strong>Journal Citation Indicator (JCI)</strong> 2022: <strong>0.23</strong><br /><strong>Posición por JCI: 254</strong>/386 (<strong>Q3</strong>, LANGUAGE &amp; LINGUISTICS)<br />Fuente: <a title="Clarivate Analytics" href="http://clarivate.com/" target="_blank" rel="noopener">Clarivate Analytics</a>©, <a title="JCR" href="https://jcr.clarivate.com/jcr-jp/journal-profile?journal=SENDEBAR&amp;year=2022" target="_blank" rel="noopener">Journal Citation Reports</a>®</p> https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26922 La traducción de los artículos económicos de opinión sobre el conflicto en Ucrania: los retos de la intertextualidad y otros recursos literarios 2023-04-10T14:57:03+00:00 Angela K. Meaton angela.meaton@ulpgc.es María Jesús Rodríguez Medina mariajesus.rodriguez@ulpgc.es <p>Recientemente los medios especializados han publicado numerosos artículos económicos de opinión sobre la guerra en Ucrania, cuyo fin es llegar a un amplio público, captando su atención mediante una serie de recursos literarios como metáforas, modismos, intertextualidad, refranes y juegos de palabras. El objetivo de este trabajo es analizar seis artículos económicos en español sobre este tema para determinar el tipo y la frecuencia de los recursos literarios utilizados y su grado de dificultad. Se extrajeron de fuentes prestigiosas del ámbito económico en un rango de seis meses, se tradujeron y se diseñaron unas tablas para volcar los datos. Los resultados indican que la intertextualidad y las referencias culturales presentaron más dificultades que las metáforas y los juegos de palabras y que, mientras avanzaba el conflicto, aumentaba también el uso de metáforas y frases hechas. Otra conclusión final es su utilidad en el campo de la didáctica de la traducción.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/27123 Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos 2023-07-06T17:57:36+00:00 Montserrat Cunillera Domènech montserrat.cunillera@upf.edu <p>En este trabajo nos proponemos aplicar el modelo de la Teoría de la Valoración (Martin &amp; White 2005) en un conjunto de sentencias del TEDH con el fin de determinar la naturaleza de las unidades léxicas que utilizan los jueces para valorar las alegaciones de las partes y justificar sus decisiones. La Teoría de la Valoración ofrece un enfoque conceptual que resulta útil porque permite sistematizar y explicar los recursos lingüísticos que dejan entrever la presencia del emisor en el texto. Nos centraremos en el léxico utilizado en los fragmentos donde se oye la voz concreta de los jueces. Los resultados deberían ayudar a entender cómo se manifiesta su posicionamiento en un tipo de textos donde, pese su carácter argumentativo, se intenta ocultar la expresión de subjetividad. Asimismo, observaremos de qué modo se han traducido las unidades léxicas analizadas para determinar si las valoraciones formuladas en las traducciones respetan el punto de vista original.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Montserrat Cunillera Domènech https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26327 La morfología del Bien y del Mal en <em>The Wheel of Time</em> (Robert Jordan) y su traducción al español 2023-04-18T09:39:32+00:00 Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez manuelcristobalrm@gmail.com <p>En literatura fantástica se generan <em>irrealia</em> para recrear universos ficticios. Para desarrollar estos <em>irrealia</em>, se emplean procesos de lexicogénesis de forma y de sentido que utilizan rasgos morfosintácticos y connotativos para caracterizar ciertos aspectos de dicho universo. Este estudio tiene como objetivo analizar dichos procesos de lexicogénesis en la saga <em>The Wheel of Time </em>mediante lingüística de corpus, con el fin de identificar rasgos y connotaciones comunes en las facciones del Bien y el Mal, los procesos más empleados y las limitaciones de la lingüística de corpus para la investigación en traducción literaria. Los resultados confirman que los procesos de lexicogénesis más empleados son la creación <em>ex nihilo</em>, la composición y la creación metafórica, con rasgos morfológicos diferenciados para cada facción, los cuales se pueden recuperar mediante técnicas de corpus. Del mismo modo, su traducción al español tiende a respetar estos rasgos morfológicos en cada facción.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/27090 Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo 2023-04-02T11:14:10+00:00 Christian Olalla Soler christian.olalla@unibo.it <p>En este artículo se exponen los hallazgos de un estudio observacional y exploratorio en el cual se cotejan los constructos de traducción literal, según Schaeffer y Carl (2014), y el de traducción por defecto, propuesto por Halverson (2019), mediante la traducción del egipcio clásico como un caso extremo. En la investigación participaron dos alumnos del Máster Universitario en Egiptología de la Universitat Autònoma de Barcelona junto con tres egresados del mismo programa. La tarea consistió en traducir al español dos fragmentos procedentes de dos textos literarios escritos en egipcio clásico. Se empleó InputLog como herramienta para recoger datos referentes al proceso de traducción y para derivar de ellos indicadores de esfuerzo cognitivo a nivel de palabra, tales como errores tipográficos por palabra, velocidad de tecleo y pausas intra-palabra. Los resultados evidenciaron una clara vinculación entre las traducciones por defecto y el esfuerzo cognitivo, manifestado por un bajo número de errores tipográficos, escasas pausas y una elevada velocidad de escritura. No obstante, el supuesto de que las desviaciones de la traducción literal conllevan un esfuerzo cognitivo mayor no pudo ser verificado. Así, la traducción por defecto podría presentarse como un constructo más apropiado para describir la forma habitual de traducir de los/las traductores/as.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Christian Olalla Soler https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/27137 La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados 2023-03-12T16:30:28+00:00 Belén Cruz-Durán belencruzduran@gmail.com <p>Franzon (2005, 2008, 2015) y Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013) sentaron las bases en la investigación de la traducción de canciones y apuntaban a una necesidad acuciante de realizar análisis más exhaustivos. Por ello, se ha considerado de interés estudiar el proceso traductor desde su origen, preguntando directamente a los agentes disponibles involucrados en la traducción de más de 30 producciones audiovisuales para así obtener datos reales que ayuden a analizar la realidad detrás de la traducción del contenido musical. Este estudio concluye que las canciones se conciben como elementos externos que acompañan a los diálogos y es el cliente quien decide en último caso traducirlas o no. Por su parte, la mayoría de los agentes indicaron que hay que traducir las canciones cuando sean relevantes para la trama. Sin embargo, este criterio normalmente es subjetivo y puede diferir de un especialista a otro.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Belen Cruz Duran https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/27071 La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) 2023-03-13T11:59:15+00:00 Nieves Jiménez Carra njc@uma.es <p>En este trabajo se analiza la influencia que las decisiones tomadas durante el proceso de traducción pueden tener en la representación de personajes en un texto audiovisual. Específicamente, se estudia la presencia de creación discursiva en el doblaje y el subtitulado al español de dos series alemanas de reciente producción (<em>Sisi</em>, en 2021 y <em>Die Kaiserin</em>, en 2022), basadas en la vida de Isabel de Baviera, emperatriz de Austria y reina consorte de Hungría. En concreto, se examinan las intervenciones de Ludovica de Baviera, madre de Isabel, cuando se dirige a su hija o mantiene conversaciones con ella. Se determinará si la presencia de creación discursiva, junto con la consideración de factores pragmáticos o de las restricciones propias de la traducción audiovisual, contribuyen a mantener o a modificar la representación que de este personaje se proporcionaba en las producciones alemanas.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Nieves Jiménez Carra https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26868 ‘Life is baseball’ vs. ‘A vida é futebol’: la traducción de metáforas deportivas del inglés al portugués de Portugal y al portugués de Brasil 2023-06-30T16:43:51+00:00 Maria Labarta Postigo maria.labarta@uv.es <p>El fútbol es el deporte más popular en Brasil y Portugal, mientras que en los Estados Unidos el deporte rey es el béisbol. Los deportes son una extraordinaria fuente de metáforas y expresiones idiomáticas para las lenguas donde se practican. Dichas expresiones constituyen un gran reto tanto para los sistemas de traducción automatizada (TA) como para la traducción humana (TH), debido a su especificidad cultural.</p> <p>Este trabajo estudia las diferentes posibilidades de traducción del inglés al portugués de expresiones metafóricas relacionadas con el béisbol. El estudio se basa en el TV Corpus, así como en un corpus propio. Las traducciones de tres sistemas de TA en línea de libre acceso (Google, DeepL y Systran) se compararán con las TH de los subtítulos de series de televisión. El análisis tendrá en cuenta tanto la variante de portugués de Portugal como la de Brasil. Los resultados del análisis muestran que las expresiones metafóricas e idiomáticas relacionadas con el deporte siguen siendo un punto ciego para los sistemas de TA inglés-portugués.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Maria Labarta Postigo https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/27141 La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos) 2023-03-31T06:35:40+00:00 Stephanie Marie Michele Papin stephanie.papin@urjc.es Rayco H. González-Montesino raycoh.gonzalez@urjc.es <p>La falta de accesibilidad para las personas sordas conduce a que sus hijos e hijas oyentes, denominados CODA (<em>Children Of Deaf Adults</em>), asuman el rol de intermediación entre el mundo oyente y sordo desde su infancia. Los programas formativos de interpretación en lenguas signadas han permitido a cualquier persona acceder a esta profesión, y muchos CODA han pasado a desarrollar su labor de mediadores de manera profesional. Mediante un estudio fenomenológico de tipo descriptivo, y tras el análisis de veinte narrativas de CODA que han participado en programas reglados para ser intérpretes de lengua de signos en Francia y en España, se revela el conjunto de necesidades específicas de estos en las aulas. Los resultados de esta investigación pueden beneficiar al campo de la didáctica de la interpretación signada, incorporando un enfoque para los CODA en el diseño de la enseñanza que favorece el aprendizaje de todos los futuros intérpretes.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Stephanie Marie Michele Papin, Dr. Rayco H. González-Montesino https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/27128 La discapacidad visual como un recurso para el proceso de subtitulado para personas sordas 2023-04-09T18:29:52+00:00 María Guirado Pérez mariaguirado700@gmail.com Marina Ramos Caro m.ramoscaro@gmail.com <p>El presente estudio analiza el proceso de subtitulado para sordos (SpS), en concreto, la fase de selección de información auditiva. Para ello, comparamos la descripción de los sonidos realizada por personas ciegas y personas videntes ante el mismo contenido audiovisual. El objetivo es demostrar que las personas ciegas poseen un mayor desarrollo del sentido del oído y, por ello, pueden ayudar a mejorar el proceso de subtitulado para personas sordas, puesto que, ante la ausencia de un sentido primordial, se produce una compensación sensorial que potencia unos sentidos ante la carencia de otros (Moreno-Juan <em>et al</em>., 2017). El análisis muestra que existe una diferencia importante entre los sonidos que resalta cada colectivo, así como en la forma en la que cada uno realiza la descripción de estos y se detiene en especificar los sonidos que resultan más complejos.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 María Guirado Pérez, Marina Ramos Caro https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26860 Aunando esfuerzos para la evaluación de la calidad en interpretación simultánea: el Modelo NTR 2023-04-07T15:01:59+00:00 Luis Alonso Bacigalupe lalonso@uvigo.es <p>El concepto de calidad en interpretación simultánea (IS) ha sido siempre difuso y la literatura se ha dedicado a reflexionar sobre por qué no es posible establecer un instrumento válido para medir la calidad de cualquier encargo de interpretación. Por su parte, los servicios de accesibilidad para personas sordas en el campo del subtitulado audiovisual han demandado métodos de medición de la calidad de los subtítulos en directo que se proyectan en pantalla. En Interpretación de Voz a Texto, actividad que comprende tanto el rehablado intra- como el interlingüístico (es decir, subtitulado en directo sin y con traducción) se ha propuesto el Modelo NTR (Romero-Fresco y Pöchhacker, 2017) para la evaluación del rehablado interlingüístico. El objetivo de este artículo es: a) argumentar por qué el NTR podría ser conceptualmente válido para su aplicación a la IS; b) presentar los resultados de un pequeño análisis de una tarea de IS que fue evaluada con 4 instrumentos distintos, en un intento por desvelar los beneficios del modelo NTR y su aplicabilidad a la IS; y c) defender la necesidad del uso de métodos objetivos en la valoración del rendimiento de estudiantes y profesionales.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Luis Alonso Bacigalupe https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/27149 Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego <em>BioShock Infinite</em> 2023-03-11T12:14:29+00:00 Robert Szymyslik mhtirs@gmail.com <p>El objetivo principal de este trabajo es el análisis de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego <em>BioShock Infinite</em> (2013). En su apartado teórico, se indagan las estructuras narrativas denominadas «mundos ficticios» y sus características en el caso de los videojuegos y, concretamente, en el universo de<em> BioShock Infinite</em>. Posteriormente, se estudia la práctica de la traducción de videojuegos a través del concepto de «problema de traducción» y su relación con los mundos ficticios siguiendo un enfoque cualitativo inductivo-deductivo. En la sección de análisis se expone la metodología seguida, basada predominantemente en el trabajo de teóricos como Reiss &amp; Vermeer (1984), Munday (2016) y Nord (2018), entre otros, para observar contrastivamente los problemas de traducción detectados durante la transferencia de esta obra entre el inglés y el español. Finalmente, se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de las opciones utilizadas para materializar este entorno narrativo interactivo.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Robert Szymyslik https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26747 El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe 2023-04-10T13:11:50+00:00 Yara El Ghalayini yara_ghalayini@hotmail.com Antonio Pamies Bertrán antonio.pamies@gmail.com <p>El aprendizaje de la oposición modal entre el indicativo y el subjuntivo del español para los hablantes de lengua árabe entraña muchas dificultades, con errores que pueden cronificares. En este artículo llevaremos a cabo un análisis contrastivo entre el subjuntivo español y sus equivalencias en árabe, centrado en las oraciones adjetivas, donde el modo es semánticamente muy relevante, y cuyas divergencias complican el proceso de adquisición de la L2. Desde criterios semánticos y pragmáticos, distinguimos una serie de figuras para explicar que unas formas, a las que se atribuyen funciones bastante similares en la gramática de ambas lenguas, no coinciden necesariamente en la práctica traductora, lo cual requiere un examen caso por caso del régimen modal. Las razones de la divergencia podrían estar en los factores pragmáticos que pueden convertir en redundante la información modal aportada por la conjugación, así como en las implicaturas modales de la futuridad y de la distinción pragmática entre información nueva e información conocida.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Yara El Ghalayini, Antonio Pamies Bertrán https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26255 Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em> 2023-03-22T20:13:16+00:00 Wei Sun felipe@bfsu.edu.cn <p>Las abundantes guerras en la China antigua suelen conllevar importantes desarrollos en la cultura así como nuevos elementos bélicos: armas, atuendos militares, y artilugios y estratagemas de combate. El objetivo del presente trabajo es estudiar cómo se traducen los términos bélicos de la China antigua tomando las armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em> como ejemplo. Valiéndonos de un corpus paralelo <em>ad hoc</em>, hemos escogido ejemplos que contienen las armas más frecuentes de la obra y los hemos analizado partiendo de la teoría traductológica de Newmark (2001a, 2001b), a saber, la traducción semántica y la traducción comunicativa. El resultado apunta a que son dos métodos complementarios. Finalmente, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las armas estudiadas y sus posibles traducciones, lo que podría ser de provecho para aquellos estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 Wei Sun https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29230 Reseñas Sendebar 34 2023-10-16T10:19:27+00:00 Revista Sedebar sendebar@ugr.es <p>Reseñas Sendebar 34</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29231 Estadísticas sobre el proceso editorial del número 34 2023-10-16T10:30:14+00:00 Revista Sendebar sendebar@ugr.es <p>Artículos originales recibidos para evaluación (hasta el 15 de enero de 2023): 40</p> <p>Artículos aceptados: 13 (porcentaje de aceptación: 32,5&nbsp;%)<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>Artículos rechazados: 27 (porcentaje de rechazo: 67,5&nbsp;%)</p> <p>Procedencia de los artículos originales recibidos para evaluación:<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>14 artículos de fuera de España (35&nbsp;%)</p> <p>26 artículos de España (65&nbsp;%)</p> <p><strong>Comité asesor de la revista</strong></p> <p>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeam</p> 2023-10-16T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2023