Sendebar https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar <p><strong>SENDEBAR</strong> es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica trabajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Márquez Villegas y está vinculada a la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Se incluye en el cuartil 2 de la categoría Lengua y Lingüística de SJR desde 2016 y cuenta con el sello de calidad de la FECYT.<br /> <br />La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción y la Interpretación en sus aspectos teóricos, prácticos, metodológicos, históricos, etc. Se publican artículos originales con extensión de entre 6000 y 10 000 palabras, artículos bibliográficos (máximo 3000 palabras) y reseñas (máximo 1500 palabras), preferiblemente en lengua inglesa y española.</p> <p><strong>Journal Citation Indicator (JCI)</strong> 2022: <strong>0.23</strong><br /><strong>Posición por JCI: 254</strong>/386 (<strong>Q3</strong>, LANGUAGE &amp; LINGUISTICS)<br />Fuente: <a title="Clarivate Analytics" href="http://clarivate.com/" target="_blank" rel="noopener">Clarivate Analytics</a>©, <a title="JCR" href="https://jcr.clarivate.com/jcr-jp/journal-profile?journal=SENDEBAR&amp;year=2022" target="_blank" rel="noopener">Journal Citation Reports</a>®</p> Editorial Universidad de Granada es-ES Sendebar 1130-5509 <p>Terminos de <a href="https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about">Licencia</a> Sendebar.</p> Estadísticas sobre el proceso editorial del número 35 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31975 <p>Artículos originales recibidos para evaluación (hasta el 15 de enero de 2023): 40</p> <p>Artículos aceptados: 13 (porcentaje de aceptación: 32,5&nbsp;%)<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>Artículos rechazados: 27 (porcentaje de rechazo: 67,5%)</p> <p>Procedencia de los artículos originales recibidos para evaluación:<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>14 artículos de fuera de España (35&nbsp;%)</p> <p>26 artículos de España (65&nbsp;%)</p> Revista Sendebar Derechos de autor 2024 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 300 300 Reseñas Sendebar 35 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31971 <p>Reseñas Sendebar 35</p> Revista Sedebar Derechos de autor 2024 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 282 298 En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29946 <p>En las dos últimas décadas los estudios sobre retraducción literaria han adquirido un notable avance, y son variadas las propuestas que incluyen definiciones para este fenómeno e inciden en los elementos que lo propician. No obstante, en el ámbito teatral, apenas si contamos con reflexiones que aborden los factores textuales y extratextuales que provocan la traducción y puesta en escena de una obra previamente traducida (y probablemente también representada) en una cultura meta concreta.</p> <p>Este artículo supone un acercamiento teórico a esta cuestión, al explorar los agentes verbales (lingüísticos, traductológicos) y no verbales (comerciales, personales, ideológicos, escénicos) que favorecen la retraducción y recepción de una obra dramática. El análisis resultante confirma la necesidad de formular una definición de retraducción teatral distinta a la de retraducción literaria que tenga en cuenta las peculiaridades específicas de las artes escénicas.</p> Jorge Braga Riera Derechos de autor 2024 Jorge Braga Riera https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 7 22 10.30827/sendebar.v35.29946 Figuras pioneras de la interpretación y la traducción en Alaska en los siglos XIX-XX https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29790 <p>Este trabajo de investigación se centra en el ejercicio pionero de traducción e interpretación realizado en Alaska durante los siglos XIX-XX. En primer lugar, presentamos los antecedentes históricos sobre la investigación historiográfica, así como la metodología y estructura del trabajo; posteriormente analizamos desde el punto de vista de la traducción y la historia la zona en la que se realiza el estudio, Alaska. Nuestro objetivo ha sido el de sacar a la luz la vida de aquellos hombres y mujeres que se convirtieron en pioneros de la mediación lingüística en este territorio. La historiografía de la traducción en Alaska no había recibido hasta ahora ninguna atención, es por esta razón que hemos considerado pertinente la realización de un trabajo de estas características. Los resultados de nuestra investigación nos demuestran el gran papel realizado por las mujeres autóctonas en estas actividades de mediación.</p> María Gracia Torres Díaz Derechos de autor 2024 María Gracia Torres Díaz https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 23 44 10.30827/sendebar.v35.29790 La traducción como categoría ubicua en la filosofía. En busca de una teoría de la traducción en la obra de Byung Chul Han https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29939 <p>En un ejercicio de extrospección como la que recomienda el giro de apertura de Bassnett y Johnston, en este estudio tendemos puentes entre la traducción y la filosofía. Partimos del nuevo realismo y el metamodernismo, y, aplicando un enfoque interdisciplinar, tratamos de demostrar que, si la traducción es una práctica ubicua, también se manifestará en la obra de Byung Chul Han. A través de un análisis de fuentes primarias (obras del filósofo) y secundarias (reseñas, críticas y entrevistas periodísticas), bosquejamos el semblante traslaticio de algunas de las categorías del sistema de Han (original/copia, ausencia/presencia, hipercultura, etc.) y examinamos las contradicciones que le son inherentes. Asimismo, detectamos dos etapas en la obra del pensador: una primera más ajena a la distinción doméstico/extranjero y una segunda que confiere prioridad ética a la otredad y que culmina con la reivindicación de la necesidad de una hospitalidad cultural universal.</p> Martín Azcárate Muez Derechos de autor 2024 Martín Azcárate Muez https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 45 62 10.30827/sendebar.v35.29939 Paremiología y traducción: desafiando retos cognitivos en la formación de traductores https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29717 <p>Este estudio aborda la integración de marcos conceptuales paremiológicos en la formación de traductores, centrándose en la comprensión y traducción de paremias del ruso al español. De este modo, se pretende explorar cómo la aplicación de esquemas conceptuales paremiológicos mejora la transposición de significados culturales y semánticos en el proceso de traducción. En este contexto, el objetivo de este estudio fue analizar la eficacia de los esquemas conceptuales paremiológicos durante la formación de traductores, destacando su influencia en la comprensión y transferencia precisa de paremias rusas al español. Para llevar a cabo esta investigación, se optó por una metodología cognitiva combinando una parte teórica y práctica con 40 estudiantes rusos que estaban cursando un máster en traducción. Tras la obtención y evaluación de los resultados, la investigación muestra que la integración de esquemas conceptuales paremiológicos mejora significativamente la capacidad de los traductores para enfrentarse a los retos cognitivos que supone la traducción de paremias.</p> Pablo Ramírez Rodríguez Derechos de autor 2024 Pablo Ramírez Rodríguez https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 63 82 10.30827/sendebar.v35.29717 La traducción de los términos referentes a la comida y la gastronomía en dos versiones árabes del <em>Quijote</em> https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29355 <p>Los hábitos alimenticios son un conjunto de rasgos capaces de diferenciar no solo a las diversas culturas entre sí, sino también a los distintos grupos sociales dentro de las mismas. La traducción de los términos relacionados con estos hábitos plantearía una serie de dificultades. Nuestro objetivo es analizar la calidad traductiva y el tipo de problemas que surgirían al trasvasar las palabras referentes a la comida y la gastronomía en el <em>Quijote</em>. Estudiaremos dos versiones árabes de la obra: las de Badawī (1965) y al-‘Aṭṭār (2002). El análisis revelará que la traducción del contenido referencial, bien reflejado en ambas versiones, plantea menos problemas que el inferencial. Al-‘Aṭṭār logra introducir ciertas mejoras en el trasvase tanto del contenido referencial, como -en menor medida- del inferencial. Presenta, además, una versión con un estilo más sencillo. Creemos que ambos rasgos justificarían la publicación de esta segunda traducción egipcia íntegra del <em>Quijote</em>.</p> Saad Mohamed Saad-Helal Derechos de autor 2024 Saad Mohamed Saad-Helal https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 83 100 10.30827/sendebar.v35.29355 La interpretación y la recreación de la otredad en la traducción literaria de Liljana Arsovska https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29552 <p>La relación entre el «Mismo» y el «Otro» ha sido una cuestión nuclear del discurso poscolonial y recibe cada vez más atención en el ámbito de traducción. Liljana Arsovska es una reputada sinóloga del Colegio de -México. Ha traducido múltiples novelas contemporáneas chinas y ha hecho una contribución notable a la difusión de la literatura china en el extranjero. Liljana Arsovska reconoce que la «otredad» hace que la literatura china sea más gustosa. A su entender, es un enorme reto transmitir los coloridos elementos exóticos a los lectores hispano-hablantes. Emplea diferentes estrategias y ofrece su interpretación creativa sobre la heterogeneidad cristalizada en la literatura china. Este trabajo tiene como objetivo indagar en qué circunstancias y por qué motivos la traductora se inclina por una estrategia u otra.</p> Jialei Chen Derechos de autor 2024 Jialei Chen https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 101 115 10.30827/sendebar.v35.29552 La traducción inglés-español del género en arte feminista: el caso de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29954 <p>El elevado número de museos y salas de arte contemporáneo en España conlleva la traducción de obras extranjeras para permitir la accesibilidad e inclusión lingüística. En el caso de la exposición de 2020 de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, la traducción al español de la cartelería de las artistas se realizó de forma íntegra en un extenso folleto de mano. En este trabajo, abordamos el análisis del trasvase al español del género teniendo en cuenta el carácter feminista y verbal de la muestra. Para ello, empleamos las estrategias de lenguaje inclusivo de guías oficiales y revisitamos las técnicas de traducción feminista de von Flotow. Los resultados demuestran la conciencia de la institución sobre la importancia que tiene la visibilización de la mujer en el discurso artístico de este colectivo, así como la necesidad de mejorar algunas de las estrategias empleadas para unificar la narrativa del folleto.</p> María Luisa Rodríguez Muñoz Derechos de autor 2024 María Luisa Rodríguez Muñoz https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 116 139 10.30827/sendebar.v35.29954 ¿Soy capaz de traducir un texto especializado del español al inglés? Un estudio exploratorio sobre las creencias de autoeficacia en traductores en formación https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29653 <p>Las creencias de autoeficacia pueden afectar el proceso de traducción. Sin embargo, se desconoce su efecto en la calidad de las traducciones. Esta investigación tiene como objetivo determinar el efecto que las creencias de auto-eficacia de estudiantes de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso tienen en la calidad de sus traducciones inversas de un texto especializado. Se aplicó la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018, 2022a) y una prueba de traducción, la cual se revisó con una escala de errores de traducción. Aunque el análisis estadístico indicó que no existe relación estadísticamente significativa entre las variables, se observa cierta tendencia a una relación inversamente proporcional. Este estudio preliminar introduce una variable no considerada previamente, la calidad de la traducción, además de aportar dos instrumentos <em>ad hoc</em> al ámbito de la traducción.</p> Valeria Ramírez Sánchez Andrea Santana Covarrubias Derechos de autor 2024 Valeria Ramírez Sánchez, Andrea Santana Covarrubias https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 140 160 10.30827/sendebar.v35.29653 La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29896 <p>La reducción de las marcas de oralidad es una de las estrategias a las que más se recurre en la subtitulación. En este estudio se analiza la traducción de la oralidad prefabricada en productos de ficción marcados en el plano lingüístico y cultural. A tal fin, utilizamos un corpus paralelo bilingüe formado por dos series originales italianas análogas por la temática y el lenguaje empleado, <em>Romanzo criminale </em>y<em> Suburra</em>, y sus correspondientes versiones meta subtituladas al español peninsular. Asimismo, se estudia si el distanciamiento temporal existente entre la elaboración de los dos productos subtitulados analizados y el diferente formato y canal de distribución empleados —DVD y plataforma <em>streaming</em> respectivamente— han influido en la conservación o estandarización de la oralidad en los subtítulos. Los resultados no muestran cambios significativos en las pautas aplicadas en ambos productos, en los que siguen prevaleciendo las convenciones y estrategias tradicionales de la subtitulación.</p> Arianna Alessandro Pablo Zamora Muñoz Derechos de autor 2024 Arianna Alessandro, Pablo Zamora Muñoz https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 161 181 10.30827/sendebar.v35.29896 Digno de estudio: el doblaje de Sanji en la serie de imagen real One Piece en España https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29334 <p>La serie de Netflix <em>One Piece</em> generó debate en España debido a que uno de sus personajes, Sanji, fue autodoblado por el actor que lo interpreta en la ficción, Taz Skylar, con un marcado acento canario. Esto provocó reacciones negativas y positivas, estas últimas centrándose en que el rechazo venía motivado por un caso de glotofobia. Para comprender las razones detrás de estas respuestas del público, en este estudio analizamos, por un lado, comentarios sobre el doblaje publicados en la red social X, y por otro, las respuestas a un cuestionario que traza el perfil y posicionamiento de los respondientes en torno al doblaje. Nuestros resultados muestran que las reacciones negativas no parecen ser tan generalizadas como podría parecer, y además apunta a que aquellos que rechazan el doblaje no parecen hacerlo por el acento, sino por parámetros relacionados con la calidad del doblaje (sincronía labial, calidad del audio, etc.).</p> Beatriz Reverter Oliver José Fernando Carrero Martín Derechos de autor 2024 Beatriz Reverter Oliver, José Fernando Carrero Martín https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 182 207 10.30827/sendebar.v35.29334 Explicitación frente a reducción del texto de llegada en la traducción audiovisual en la modalidad voice-over https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29941 <p>El artículo describe un estudio preliminar realizado en el marco de un proyecto más amplio sobre el fenómeno de la explicitación en traducción audiovisual. Tras una breve introducción sobre los factores determinantes de la modalidad de voice-over y algunas cuestiones referentes a la explicitación, se presentan los resultados de un análisis de las manifestaciones superficiales de este fenómeno según la taxonomía propuesta por Perego (2003), basada en sus fuentes (es decir, como resultado de diferencias culturales, lexicalización de contenidos no verbales o necesidad de reducir el texto de llegada). El análisis de los ejemplos ilustra las técnicas utilizadas que permiten reducir el texto y, al mismo tiempo, enfatizar determinados contenidos, y responde a las preguntas planteadas al principio: ¿Se produce explicitación en la modalidad de voice-over a pesar de la probable reducción del texto de llegada? Si se produce, ¿cuáles son sus manifestaciones superficiales y cuáles de ellas predominan?</p> Aleksandra Hasior Derechos de autor 2024 Aleksandra Hasior https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 208 220 10.30827/sendebar.v35.29941 Descripción de la comprensión narrativa de una película con subtitulado (SpS) por parte de personas adultas con discapacidad auditiva https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29996 <p>Este artículo expone los hallazgos de un estudio con alcance descriptivo con datos cualitativos cuyo objetivo fue describir la comprensión narrativa de una película con subtitulado (SpS) por parte de personas adultas con discapacidad auditiva. Para la recolección de datos se implementó un cuestionario de comprensión basado en el modelo del esquema narrativo propuesto por Stein y Glenn (1979). Así mismo, se aplicaron una encuesta retrospectiva y una encuesta demográfica y de hábitos de lectura. En el estudio participaron seis personas adultas con discapacidad auditiva. En cuanto a los resultados, se observan diferentes niveles de desempeño en la comprensión narrativa. El nivel de desempeño de los participantes frente a las categorías, de mayor a menor, fue: escena, seguida de la ejecución, consecuencia y/o reacción, plan interno, respuesta interna y suceso inicial. Además, se observó que no hay dificultades ordenando la secuencia de episodios de la historia de manera lógica.</p> Carmenza Ríos Cardona Sandra Milena Rudas Bermúdez Derechos de autor 2024 Carmenza Ríos Cardona, Sandra Milena Rudas Bermúdez https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 221 240 10.30827/sendebar.v35.29996 La costumbre de disparar al mensajero: ¿es el/la traductor(a) el/la único(a) responsable de la calidad en traducción? https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29928 <p>En el presente artículo abordaremos el impacto que la calidad del original y la gestión del encargo de traducción pueden tener en el producto final. Para ello debe ampliarse la noción de calidad desde un enfoque más holístico del proceso de traducción, delimitando los criterios objetivos y subjetivos con los se valora la traducción como producto y describir cómo estos pueden solaparse y generar tensiones que repercuten en el proceso. Para ilustrar dichas tensiones, expondremos cuatro casos reales que evidencian los escollos más habituales que surgen durante la gestión de los proyectos de traducción, que pueden mermar la capacidad de reacción del traductor. El hilo conductor de nuestra argumentación es la idea de que el aseguramiento de la calidad depende en primer lugar de la propia calidad del original y de cómo esta condiciona las relaciones que mantienen los actores que intervienen en el proceso.</p> Jesús Antonio Caurel Santiago Derechos de autor 2024 Jesús Antonio Caurel Santiago https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 241 255 10.30827/sendebar.v35.29928 Integración de la práctica profesional en la formación académica de traductores e intérpretes https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29848 <p>La importancia de la adquisición de conocimientos teórico-prácticos vinculados a las competencias profesionales durante la formación académica es innegable. Del mismo modo, esta formación debe actualizarse y evolucionar en paralelo al mercado laboral. En línea con esto, el objetivo de este trabajo es el de describir y analizar de qué modo se implantan las asignaturas de corte profesional impartidas en el Grado de Traducción e Interpretación en España. Para ello nos basamos en un análisis del contenido de las guías docentes de las asignaturas vinculadas tanto al entorno profesional de la traducción y la interpretación como a la gestión de proyectos, relacionándolas además con las subcompetencias profesionales que se engloban dentro de la competencia de provisión de servicios de traducción del Máster Europeo en Traducción impartido de la Comisión Europea. Los resultados obtenidos nos han permitido reflexionar acerca de los desafíos que presenta la integración de la práctica profesional en la vertiente académica de nuestro campo de conocimiento.</p> Cristina Rodríguez-Faneca Concepción Martín Martín-Mora Derechos de autor 2024 Cristina Rodríguez-Faneca, Concepción Martín Martín-Mora https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2024-11-20 2024-11-20 35 256 280 10.30827/sendebar.v35.29848