La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica

Autores/as

  • Inmaculada Ramírez Blázquez Universidad de Granada
  • Beatriz Sánchez Cárdenas Profesora Contratada Doctora interina Dpto de Traducción e Interpretación Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552

Palabras clave:

musicología, traducción subordinada, traducción de la canción, traducción multimedia, didáctica de la traducción

Resumen

El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional.

En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Beatriz Sánchez Cárdenas, Profesora Contratada Doctora interina Dpto de Traducción e Interpretación Universidad de Granada

Profesora Contratada Doctora Interina.

Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad de Granada

Citas

Alonso, A.L. (2000). La influencia de la canción de autor francesa en la creación musical española: Paco Ibáñez traductor-versionador e intérprete de George Brassens. VII Coloquio APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española): Cádiz, 11-13 de febrero de 1998.

Bedetti, G. (1992). Henri Meschonnic: Rhythm as pure historicity. New literary history, 23(2), 431-450.

Campos Plaza, N., & Ortega Arjonilla, E. (2005). Panorama de lingüística y traductología. Granada: Atrio

Castellanos Brieva, J.P. (2015). Metáforas y metonimias sobre sentimientos en canciones pop inglesas y sus versiones en español. (Trabajo Fin de Grado). Universidad Nacional de Colombia: Bogotá.

Cortés Ramal, M. (2005). Traducción de canciones. Grease. Puentes, 6, 77-85.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication 14 (2). 373-399.

Golomb, H. (2005) Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives. En Gorlée, D.L. (ed.) Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.

Gorlée, D.L. (ed.) (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.

Graham, A. (1989). A New Look at Recital Song Translation. Translation Review 29. 31-37.

Kaindl, K. (2005). The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. En Gorlée, D.L. (ed). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.

Leonard Cohen. (1967). The Stranger Song. Songs of Leonard Cohen. [CD]. New York: Columbia.

Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. En Gorlée, D.L. (ed.) Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.

Manzano, A. (1986). Leonard Cohen: Canciones y nuevos poemas. Barcelona: Edicomunicación S.A.

Mayoral, R. et al. (1986). Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (1). Descargado de: https://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf

Ramírez Pereda, L., & Varela Salinas, M. J. (2017). Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación. Sendebar 28, 261-283. doi:10.30827/sdb.v28i0.5298

Nacho Vegas (2006). Canción del Extranjero. El Hombre que Casi Conoció a Michi Panero [CD-EP]. Cádiz: Limbo Starr.

Pamies Bertrán, A. (1990). La traduction de la chanson: Problèmes rythmiques. Sendebar 1. 47-65.

Rey, A. (1984). Chanson en français et littérature, vol. I. París: Bordas.

Stevenson, C.L. (1970). The rhythm of English verse. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 28(3), 327-344.

Vermeer, H. (2000) Skopos and Commision in Translational Action en Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 221-232.

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Ramírez Blázquez, I., & Sánchez Cárdenas, B. (2019). La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica. Sendebar, 30, 163–197. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552

Número

Sección

Artículos Originales