Sendebar https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar <p><strong>SENDEBAR</strong> es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica trabajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Márquez Villegas y está vinculada a la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Se incluye en el cuartil 2 de la categoría Lengua y Lingüística de SJR desde 2016 y cuenta con el sello de calidad de la FECYT.<br /> <br />La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción y la Interpretación en sus aspectos teóricos, prácticos, metodológicos, históricos, etc. Se publican artículos originales con extensión de entre 6000 y 10 000 palabras, artículos bibliográficos (máximo 3000 palabras) y reseñas (máximo 1500 palabras), preferiblemente en lengua inglesa y española.</p> <p><strong>Journal Citation Indicator (JCI)</strong> 2022: <strong>0.23</strong><br /><strong>Posición por JCI: 254</strong>/386 (<strong>Q3</strong>, LANGUAGE &amp; LINGUISTICS)<br />Fuente: <a title="Clarivate Analytics" href="http://clarivate.com/" target="_blank" rel="noopener">Clarivate Analytics</a>©, <a title="JCR" href="https://jcr.clarivate.com/jcr-jp/journal-profile?journal=SENDEBAR&amp;year=2022" target="_blank" rel="noopener">Journal Citation Reports</a>®</p> es-ES <p>Terminos de <a href="https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about">Licencia</a> Sendebar.</p> sendebar@ugr.es (Dirección de Revista Sendebar) revistasugr@ugr.es (Editorial Universidad de Granada) Sat, 01 Nov 2025 10:00:08 +0000 OJS 3.3.0.13 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Reseñas Sendebar 36 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35441 <p>Reseñas de:</p> <p><strong>Policastro Ponce, Gisella (2023). <em>La traducción del etiquetado del vino: De la teoría a la práctica</em>. Granada: Editorial Comares, 151 pp.</strong></p> <p><strong>Muñoz Martín, Ricardo (2023). <em>Traductología cognitiva. Tratado general</em>. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica.</strong></p> Revista Sendebar Derechos de autor 2025 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35441 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Versiones escénicas españolas del <em>Mercader de Venecia</em>, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001) https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32590 <p>Conscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del <em>Mercader de Venecia</em>, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto.</p> Purificación Ribes Traver Derechos de autor 2025 Purificación Ribes Traver https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32590 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Traducir los animales de Daphne du Maurier, traducir lo inquietante https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32011 <p>Este trabajo pretende, en primer lugar, analizar cómo aborda la autora británica Daphne du Maurier (1907-1989) lo inquietante (en el sentido freudiano de lo <em>unheimlich</em>), a partir del análisis de las representaciones de animales y de lo animal presentes en sus relatos cortos. En segundo lugar, este análisis literario servirá como punto de partida para estudiar lo que supone traducir sus relatos al español en el siglo XXI. Desde una metodología descriptiva y comparatista, se estudiarán las traducciones publicadas en España y en español más recientes, concretamente de los mecanismos mediante los que se articula el extrañamiento inquietante cuando hay animales involucrados.</p> Miguel Cisneros Perales Derechos de autor 2025 Miguel Cisneros Perales https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32011 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 La equivalencia en la traducción de UF idiomáticas en <em>El amor en los tiempos del cólera</em> y su traducción al inglés https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32437 <p>El proceso de traducción de unidades fraseológicas (UF) resulta complejo debido a sus características intrínsecas (idiomaticidad, fijación y polilexicalidad). Dicha dificultad es mayor al insertarse en textos literarios, pues pueden utilizarse para conseguir determinados propósitos y efectos estilísticos, por lo que pueden desempeñar funciones más allá de la transmisión de significado como la caracterización de personajes. Partiendo de esta base, en el presente artículo se analiza cómo se han traducido las UF idiomáticas de la novela de García Márquez <em>El amor en los tiempos del cólera</em>. Para ello, se han realizado los siguientes análisis: análisis hermenéutico de la novela original apoyado en bibliografía relevante sobre ella; análisis hermenéutico de las UF contenidas en la novela original y la traducción; y análisis cualitativo del proceso de traducción de UF. Estos análisis están basados en un corpus fraseológico dividido en dos partes: las UF de la novela original y unidades de la novela traducida.</p> Javier Carpes Salar Derechos de autor 2025 Javier Carpes Salar https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32437 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Identidad, conflicto y traducción ética: el papel del heterolingüismo en <em>Girl, Woman, Other</em> (2019) https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32593 <p>El heterolingüismo (Grutman, 1997) es un mecanismo discursivo empleado en la ficción contemporánea para reflejar las identidades de los individuos migrantes y subvertir discursos hegemónicos. El conflicto ético que entraña traducir narrativas cosmopolitas y transnacionales requiere la adopción de un enfoque traductológico igualmente ético y cosmopolita (Vidal Claramonte, 2015; 2021). Dicho esto, este estudio examina las funciones que desempeña el heterolingüismo en la novela <em>Girl, Woman, Other</em> (2019) de Bernardine Evaristo, con especial atención a la variación lingüística en dos personajes: Bummi y Carole. Asimismo, analiza la traducción al español a cargo de Julia Osuna Aguilar y describe las estrategias empleadas para traducir las variedades no estándares e híbridas. Para ello, se recopilan aportaciones sobre la ficción narrativa contemporánea que explora la experiencia migratoria y teorías sobre el heterolingüismo, desde la óptica de la traductología y los estudios literarios. Este análisis demuestra que la traducción española constituye un ejemplo paradigmático de traducción ética.</p> Teresa García Salcedo Derechos de autor 2025 Teresa García Salcedo https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32593 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Mujeres migrantes para niñas rebeldes: el tercer volumen de la serie <em>Good Night Stories for Rebel Girls</em> (2020) y su traducción al español y al italiano https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29951 <p>Elena Favilli y Francesca Cavallo fundaron el proyecto editorial <em>Rebel Girls </em>con el propósito de dar visibilidad a mujeres que han dejado huella en distintos ámbitos, y contar sus historias a las nuevas generaciones para que se inspiren en ellas. Este proyecto se ha convertido en una serie de éxito en la literatura infantil feminista. El presente análisis se basa en la perspectiva de los feminismos transnacionales (Castro &amp; Spoturno, 2020), y se enfoca en el tercer libro de la serie dedicado a la migración. Con el objetivo de evaluar si estas historias representan equitativamente las vivencias de las mujeres en un mundo globalizado, se examinarán la manera en la que se (in)visibilizan las experiencias de mujeres migrantes, tanto en el texto original en inglés como en sus traducciones al español e italiano.</p> Francesca Placidi Derechos de autor 2025 Francesca Placidi https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29951 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 De la adaptación y retraducción de <em>La ley me quiere muerto</em>, de Caryl Chessman, a la escritura de <em>Operación masacre</em>: Rodolfo Walsh y la apropiación del tiempo presente ficticio https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32408 <p>Este artículo examina la labor de Rodolfo Walsh como traductor y adaptador en el circuito de producción y circulación de la literatura de masas en Argentina, en el contexto de transformaciones editoriales en una literatura periférica. El centro de análisis es su adaptación y retraducción oculta de <em>La ley me quiere muerto</em> (1956) –<em>Trial by Ordeal</em> (1955)- de Caryl Chessman para la revista <em>Leoplán</em> en 1956. A través de un enfoque descriptivo y desde la perspectiva de la cultura receptora, se ofrecen hipótesis que explican tanto el tipo de adaptación y retraducción que Walsh realizó así como la influencia que esta experiencia tuvo en la formación de su estilo narrativo, particularmente en <em>Operación masacre</em> (1957).</p> Sebastián Franklin Henríquez Derechos de autor 2025 Sebastián Franklin Henríquez https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32408 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Lagunas culturales en la traducción al español del cuento brasileño <em>El Picapalo amarillo</em> de Monteiro Lobato https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32595 <p>Este artículo analiza las brechas culturales que surgen en la traducción del cuento <em>O Picapau Amarelo</em> (1939) de Monteiro Lobato, uno de los autores más relevantes de la literatura infantil brasileña. La obra, traducida al español en 2023 como <em>El Picapalo amarillo</em>, incorpora referencias a la fauna, flora, gastronomía y costumbres del país, además de valores que reflejan la visión de la sociedad brasileña. Sin embargo, muchos de estos elementos se pierden o no llegan al receptor del mismo modo en que lo hacen para el destinatario del texto original. El estudio examina ejemplos específicos que evidencian estos desafíos culturales, utilizando la clasificación temática de Igareda (2011) como marco metodológico. También ofrece explicaciones útiles para futuras traducciones y aborda las tensiones entre adaptación y fidelidad cultural. Finalmente, se reflexiona sobre la importancia de preservar la autenticidad cultural en la traducción y se proponen enfoques para abordar estos desafíos, conservando el significado y la riqueza del texto original.</p> Claudia Carolina Acosta Velasquez, Cinta Gallent-Torres Derechos de autor 2025 Claudia Carolina Acosta Velasquez, Cinta Gallent-Torres https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32595 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 «Una especie de minka»: traducción audiovisual y política de traducción en el doblaje televisivo al quechua chanka en el Perú https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32260 <p>El desarrollo de políticas de multilingüismo en el Perú conlleva la implementación de servicios de traducción entre el español y las lenguas indígenas en diferentes contextos comunicativos. La televisión pública encargó a la empresa Torre A el doblaje al quechua chanka de la serie animada infantil <em>Ciudad Jardín</em> (2020), el primer producto audiovisual doblado a esta lengua indígena. En esta investigación se analiza el proceso de doblaje de <em>Ciudad Jardín</em> al quechua chanka para identificar características atípicas o novedosas en comparación con modelos estandarizados de doblaje. Los rasgos del proceso, como la integración de nuevos perfiles profesionales, la formación de equipos de trabajo y el alto nivel de agencia de los participantes quechuahablantes, se vinculan con el contexto del desarrollo de políticas de traducción en el Perú. El proceso ilustra la formación de políticas de traducción desde la micropolítica de toma de decisiones dentro de la traducción audiovisual.</p> Melanie Barrientos Ventocilla, Douglas Cámara León, Marco Ramírez-Colombier Derechos de autor 2025 Melanie Barrientos Ventocilla, Douglas Cámara León, Marco Ramírez-Colombier https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32260 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 La normalización en la traducción de textos políticos: Un estudio desde la Hipótesis de Atracción Gravitatoria https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32565 <p>Este estudio analiza la normalización en la traducción de textos políticos, centrado en la obra Xi Jinping: la administración y la gobernanza de China (volúmenes 1-3) y su traducción al español. Se investigan características lingüísticas como la diversidad léxica, la longitud de las oraciones, el uso de subordinadas y la modalidad. Utilizando herramientas como AntConc y spaCy para el análisis cuantitativo y comparativo de los datos, y basándose en la teoría de los universales de la traducción y la traducción cognitiva, se exploran los mecanismos de normalización en la traducción de textos políticos. A través de la Hipótesis de Atracción Gravitatoria de Halverson (2007, 2010), se explican las causas de este fenómeno, brindando apoyo teórico y práctico para la normalización en la traducción chino-española y promoviendo el entendimiento intercultural.</p> Yu Zeng Derechos de autor 2025 Yu Zeng https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32565 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Análisis de técnicas de traducción y preferencias lingüísticas de la traducción de marcas comerciales españolas al mercado chino https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32570 <p>En un mercado como el chino, caracterizado por diferencias lingüísticas y culturales significativas, la traducción de marcas comerciales adquiere un papel importante para llevar a cabo una incorporación efectiva al mercado. Este estudio se enfoca en la traducción de marcas comerciales españolas, apoyándose en la teoría del escopo y utilizando un listado de 80 marcas establecidas en China como objeto de análisis. En esta investigación se han analizado las técnicas de traducción empleadas, los valores adicionales asociados a los caracteres chinos utilizados y los rasgos lingüísticos de los caracteres seleccionados (número y preferencias en los nombres traducidos). Se pretende que los resultados de esta investigación sean de utilidad para las empresas de España o incluso de países hispanohablantes interesadas en ingresar al mercado chino, ayudándolas a decidir si deben adaptar su nombre, qué técnica de traducción utilizar y qué aspectos lingüísticos deben tomarse en cuenta.</p> Xiaoman Zhang Derechos de autor 2025 Xiaoman Zhang https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32570 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 La industria de la Traducción y la Interpretación más allá de la Traducción y la Interpretación: las nuevas profesiones emergentes y el impacto de la tecnología en el bienestar de los nuevos perfiles profesionales https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32396 <p>Este estudio analiza la transformación de la Traducción e Interpretación (TeI) mediante un cuestionario a profesionales activos. La investigación se centra en examinar cómo la globalización y los avances tecnológicos, especialmente la traducción automática (TA), posedición (PE) e inteligencia artificial generativa (IAG), están redefiniendo el sector. A través de un cuestionario que recopila testimonios y opiniones directas de profesionales en activo, este artículo examina la evolución de los perfiles profesionales emergentes en el campo y analiza en profundidad el impacto de estas nuevas tecnologías en diversos aspectos clave. El estudio aborda específicamente cómo estos cambios afectan a los nuevos puestos de trabajo, las necesidades de formación continua, las expectativas laborales de los profesionales y, al mismo tiempo, evalúa el impacto que esta transformación tecnológica está teniendo en el bienestar laboral de los profesionales del sector.</p> Irene Fuentes-Pérez, Cristina Cano Fernández Derechos de autor 2025 Irene Fuentes-Pérez, Cristina Cano Fernández https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32396 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Traducir en la piel del otro: el aprendizaje-servicio como instrumento para el desarrollo de la empatía en la formación de traductores https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32345 <p>La empatía es la capacidad de actuar teniendo en cuenta las sensibilidades y el pensamiento ajenos, y es tantas otras cosas, que su utilidad atraviesa todas las etapas educativas y áreas de estudio y trabajo, incluida la traducción. Este artículo analiza su impacto en la actividad traductora y los mecanismos para potenciar su desarrollo y usos durante el proceso formativo. Como activador de este engranaje y solución metodológica se propone el aprendizaje-servicio. Su implementación en el aula de traducción persigue un aprendizaje holístico, con raigambre en distintas esferas formativas y efectos en el fortalecimiento de habilidades transversales como la empatía. Para medir los progresos y opiniones en torno a ella se lanzó un cuestionario de diez preguntas al que respondieron 97 estudiantes. Los resultados develan un significativo aumento de la percepción de la empatía como herramienta útil para la traducción y la confirman como un apoyo valioso en las distintas etapas de la acción traslativa.</p> Bruno Echauri Galván Derechos de autor 2025 Bruno Echauri Galván https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32345 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Análisis comparativo del uso autoinformado de estrategias en intérpretes en formación en la comunicación en inglés como L2 y la práctica de la interpretación https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32608 <p>The relationship between strategy use in Interpreting Studies and Second Language Acquisition has received little attention, despite both fields examining how individuals address communicative difficulties through interpreting and communication strategies, respectively. This study examines self-reported strategy use in general L2 English communication and interpreting practice among interpreter trainees. Data were collected through an online questionnaire completed by 78 students enrolled in undergraduate Interpreting courses at three Spanish universities. Our results reveal similar strategy patterns in both contexts, with <em>guessing</em>, <em>paraphrasing</em>, <em>avoidance</em> and <em>appeal for assistance</em> being the most commonly used strategies, while <em>morphological creativity</em> and L1-based strategies were the least used. <em>Miming</em> and <em>predicting</em> were the only strategies with different patterns (italics used for emphasis for all these concepts throughout the article). Additionally, our results indicate that more strategies are used in general contexts than in interpreting practice, suggesting the need for further research on potential strategy transfer and the integration of strategic instruction in L2 courses within interpreter training.</p> Pedro Humanez-Berral, Antonio Hermán-Carvajal Derechos de autor 2025 Pedro Humanez-Berral, Antonio Hermán-Carvajal https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32608 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 El <em>Traité de la stérilité chez la femme</em> (1864) de H. D. Maheux en España: recepción, traducción y visibilidad del traductor https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32563 <p>La infertilidad femenina ha sido un objeto de preocupación a lo largo de la historia. Por ello, surgieron en Francia en el siglo XIX obras como el <em>Traité de la stérilité chez la femme </em>(1864) de H. D. Maheux, que abordaban esta temática de manera integral. En este estudio, analizaremos las características de esta obra y su traducción española, publicada once años más tarde. Para ello, presentaremos el contexto socioeconómico de la España decimonónica, propondremos una biografía tanto del autor como del traductor y, finalmente, procederemos al análisis. En este, tendremos en cuenta el prólogo del texto origen y del texto meta, para conocer la finalidad con la que se publicó el tratado en Francia y España. Asimismo, abordaremos la visibilidad del traductor a través de las técnicas de traducción y de las notas que incorporó al texto en español.<span class="Apple-converted-space"> </span></p> Francisco Luque Janodet Derechos de autor 2025 Francisco Luque Janodet https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32563 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000 Estadísticas sobre el proceso editorial del número 36 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35442 <p>Artículos originales recibidos para evaluación (hasta el 15 de enero de 2025): 36</p> <p>Artículos aceptados: 14 (porcentaje de aceptación: 38,8&nbsp;%)<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>Artículos rechazados: 22 (porcentaje de rechazo: 61,2 %)</p> <p>Procedencia de los artículos originales recibidos para evaluación:<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>16 artículos de fuera de España (44,4&nbsp;%)</p> <p>20 artículos de España (55,6&nbsp;%)</p> <p><strong>Comité asesor de la revista</strong></p> <p>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeam</p> Revista Sendebar Derechos de autor 2025 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35442 Sat, 01 Nov 2025 00:00:00 +0000