The Translation and Interpreting Students’ Perception of the Degree in Translation and Interpreting in Spain. An Empirical Study
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1555Keywords:
bachelor’s degree, former licenciatura degree, Translation and Interpreting, empirical study, simulacrum of longitudinal studyAbstract
The main aim of this article is to present an empirical study on the opinion and perception that students of Translation and Interpreting have on the former licenciatura degree in Translation and Interpreting and the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting adapted to the European Higher Education Area.
The data collection tool used in our study is a survey, which was filled in by 629 subjects from 22 universities in Spain. Not only have we measured their satisfaction with the degrees, their perception of preparation for the world of work and their perception of priority of improvement of some aspects, but also we present an in-depth analysis of some Translation and Interpreting students’ features and also of their interests. The main hypothesis is that the introduction of the Bachelor’s degree on Translation and Interpreting has changed the opinion and perception of the students regarding to the former licenciatura degree in Translation and Interpreting.
The aims of this study are to provide empirical data on Spanish Translation and Interpreting students’ opinion and to lay down the bases for a possible triangulation of the data we obtained with the opinion of other agents involved in training translators and interpreters at Spanish universities.
Downloads
References
ACE Traductores (2010). Libro Blanco de la traducción editorial en España [en línea]. España: ACE Traductores. <http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c> [Consulta: 21 diciembre 2013].
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación [en línea]. España: ANECA. <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].
Alvira Martín, Francisco (2004). La Encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Creswell, John W (2005). Educational research: planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Estados Unidos: Pearson/Merrill/Prentice Hall.
España. Ley orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades. Boletín Oficial del Estado, 24 de diciembre de 2001, núm. 307, p. 49400.
Hernández Sampieri, Roberto (2006). Metodología de la investigación (4a ed.). México D.F. [etc.]: McGraw-Hill.
Losada López, José Luis, López-Feal, Rafael (2002). Métodos de investigación en ciencias humanas y sociales. Madrid: Thomson.
Neunzig, Wilhelm, Tanqueiro Helena (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. [Bellaterra] : Girona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació ; Documenta Universitaria.
Santisteban Requena, Carmen (2009). Principios de psicometría. Madrid: Síntesis.
Pardo Merino, Antonio, San Martín Castellanos, Rafael (2010). Análisis de datos en ciencias sociales y de la salud II. Madrid: Síntesis.
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Comisión Europea, Dirección General de Traducción y Representación de la Comisión Europea en España, Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública, Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (2011). Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional [en línea]. España: Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública. <http://www.ritap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.