The Translation and Interpreting Students’ Perception of the Degree in Translation and Interpreting in Spain. An Empirical Study

Authors

  • Christian Olalla Soler Universidad Autónoma de Barcelona
  • Judith Sánchez Hita Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación
  • Borja Manuel Prado Junquera Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1555

Keywords:

bachelor’s degree, former licenciatura degree, Translation and Interpreting, empirical study, simulacrum of longitudinal study

Abstract

The main aim of this article is to present an empirical study on the opinion and perception that students of Translation and Interpreting have on the former licenciatura degree in Translation and Interpreting and the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting adapted to the European Higher Education Area.

The data collection tool used in our study is a survey, which was filled in by 629 subjects from 22 universities in Spain. Not only have we measured their satisfaction with the degrees, their perception of preparation for the world of work and their perception of priority of improvement of some aspects, but also we present an in-depth analysis of some Translation and Interpreting students’ features and also of their interests. The main hypothesis is that the introduction of the Bachelor’s degree on Translation and Interpreting has changed the opinion and perception of the students regarding to the former licenciatura degree in Translation and Interpreting.

The aims of this study are to provide empirical data on Spanish Translation and Interpreting students’ opinion and to lay down the bases for a possible triangulation of the data we obtained with the opinion of other agents involved in training translators and interpreters at Spanish universities.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Christian Olalla Soler, Universidad Autónoma de Barcelona

Técnico de soporte de investigación en el Grupo PACTE (Universidad Autónoma de Barcelona). Doctorando en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Líneas de investigación:

  • Cognición en traducción e interpretación
  • Traducción y cultura
  • Ética y deontología de la traducción
  • Adquisición de la competencia traductora
  • Metodología de la investigación aplicada a la traducción

Miembro fundador, miembro honorífico y vicepresidente (abril de 2012 a marzo de 2013) de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación.

Judith Sánchez Hita, Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

Tradutora autónoma del francés, inglés y griego al español.

Miembro honorífico, socio fundador y expresidenta de la Asociación Española Universitaria de Traductores e intérpretes en Formación.

Borja Manuel Prado Junquera, Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide.Miembro fundador y secretario de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación.

References

ACE Traductores (2010). Libro Blanco de la traducción editorial en España [en línea]. España: ACE Traductores. <http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c> [Consulta: 21 diciembre 2013].

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación [en línea]. España: ANECA. <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].

Alvira Martín, Francisco (2004). La Encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Creswell, John W (2005). Educational research: planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Estados Unidos: Pearson/Merrill/Prentice Hall.

España. Ley orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades. Boletín Oficial del Estado, 24 de diciembre de 2001, núm. 307, p. 49400.

Hernández Sampieri, Roberto (2006). Metodología de la investigación (4a ed.). México D.F. [etc.]: McGraw-Hill.

Losada López, José Luis, López-Feal, Rafael (2002). Métodos de investigación en ciencias humanas y sociales. Madrid: Thomson.

Neunzig, Wilhelm, Tanqueiro Helena (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. [Bellaterra] : Girona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació ; Documenta Universitaria.

Santisteban Requena, Carmen (2009). Principios de psicometría. Madrid: Síntesis.

Pardo Merino, Antonio, San Martín Castellanos, Rafael (2010). Análisis de datos en ciencias sociales y de la salud II. Madrid: Síntesis.

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Comisión Europea, Dirección General de Traducción y Representación de la Comisión Europea en España, Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública, Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (2011). Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional [en línea]. España: Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública. <http://www.ritap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf> [Consulta: 21 diciembre 2013].

Published

2015-11-08

How to Cite

Olalla Soler, C., Sánchez Hita, J., & Prado Junquera, B. M. (2015). The Translation and Interpreting Students’ Perception of the Degree in Translation and Interpreting in Spain. An Empirical Study. Sendebar, 26, 99–135. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1555

Issue

Section

Original Articles