Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27090

Palabras clave:

estudios cognitivos de la traducción, traducción literal, traducción por defecto, estudio observacional, registro de teclado, esfuerzo cognitivo, egipcio clásico

Resumen

En este artículo se exponen los hallazgos de un estudio observacional y exploratorio en el cual se cotejan los constructos de traducción literal, según Schaeffer y Carl (2014), y el de traducción por defecto, propuesto por Halverson (2019), mediante la traducción del egipcio clásico como un caso extremo. En la investigación participaron dos alumnos del Máster Universitario en Egiptología de la Universitat Autònoma de Barcelona junto con tres egresados del mismo programa. La tarea consistió en traducir al español dos fragmentos procedentes de dos textos literarios escritos en egipcio clásico. Se empleó InputLog como herramienta para recoger datos referentes al proceso de traducción y para derivar de ellos indicadores de esfuerzo cognitivo a nivel de palabra, tales como errores tipográficos por palabra, velocidad de tecleo y pausas intra-palabra. Los resultados evidenciaron una clara vinculación entre las traducciones por defecto y el esfuerzo cognitivo, manifestado por un bajo número de errores tipográficos, escasas pausas y una elevada velocidad de escritura. No obstante, el supuesto de que las desviaciones de la traducción literal conllevan un esfuerzo cognitivo mayor no pudo ser verificado. Así, la traducción por defecto podría presentarse como un constructo más apropiado para describir la forma habitual de traducir de los/las traductores/as.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Allen, J. P. (2015). Middle Egyptian Literature. Cambridge University Press.

Carl, M. (2010). A computational framework for a cognitive model of human translation processes. In Proceedings of the 32nd International Conference on Translating and the Computer. 18–19 November 2010, London. https://aclanthology.org/2010.tc-1.10.pdf

Carl, M. & Schaeffer, M. (2017a). Why translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 56, 43–57.

Carl, M. & Schaeffer, M. (2017b). Measuring translation literality. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology (pp. 81–106). John Benjamins.

Carl, M., Schaeffer, M. & Bangalore, S. (2016). The CRITT Translation Process Research Database. In M. Carl, S. Bangalore & M. Schaeffer (Eds.), New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 13–54). Springer.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Cervelló Autuori, J. (2015). Escrituras, lengua y cultura en el Antiguo Egipto. Edicions UAB.

Clark, A. (1996). Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. The MIT Press.

Faber, M., Krasich, K., Bixler, R. E., Brockmole, J. R., & D’Mello, S. K. (2020). The eye–mind wandering link: Identifying gaze indices of mind wandering across tasks. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 46(10), 1201–1221.

Faul, F., Erdfelder, E., Lang, A.-G. & Buchner, A. (2007). G*Power 3: A flexible statistical power analysis program for the social, behavioral, and biomedical sciences. Behavior Research Methods, 39, 175-191.

Foster, J. L. (1980). Sinuhe: The ancient Egyptian genre of narrative verse. Journal of Near Eastern Studies, 39(2), 89–117.

Gieshoff, A. C. (2021). Does it help to see the speaker’s lip movements? An investigation of cognitive load and mental effort in simultaneous interpreting. Translation Cognition & Behavior, 4(1), 1-25.

Gilbert, D., Toledo-Báez, C.; Carl, M. & Espino, H. (2023). Impact of word alignment on word translation entropy and other metrics. A comparison of translation process research findings derived from different word alignment methods. In I. Lacruz (Ed.), Translation in Transition: Human and Machine Intelligence (pp. 203-235). John Benjamins.

Halverson, S. L. (2019). ‘Default’ translation. A construct for Cognitive Translation and Interpreting Studies. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 187–210.

Halverson, S. L. & Muñoz Martín, R. (2019a). Default translation in Cognitive Translation Studies. A construct and methodological issues. In 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting. 8-10 November 2019, Southwest University, Chongqing, China.

Halverson, S. L. & Muñoz Martín, R. (2019b). Default translation in the wild. In 9th EST Congress, 9-13 September, Stellenbosch University, RSA.

Hammouri, H. M.; Sabo, R. T., Alsaadawi, R. & Kheirallah K. A. (2020). Handling skewed data: A comparison of two popular methods. Applied Sciences 10(18): 6247.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. TBL-Verlag Narr.

Hunziker Heeb, A; Lehr, C. & Ehrensberger-Dow, M. (2021). Situated translators: Cognitive load and the role of emotions. In R. Muñoz Martín, S. Sun & D. Li (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 47-65). Springer Singapore.

Ivir, V. (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. In I. Even-Zohar & G. Toury (Eds.), Theory of Translation and Intercultural Relations (pp. 51–59). Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Jiménez-Crespo, M. Á. & Casillas, J. V. (2021). Literal is not always easier. Literal and default translation, cognitive effort, and comparable corpora. Translation, Cognition & Behavior, 4(1), 98-123.

Just, M. A. & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354.

Leijten, M. & Van Waes, L. (2013). Keystroke logging in writing research. Written Communication, 30(3), 358–92.

Muñoz Martín, R. (2016). Looking toward the future of Cognitive Translation Studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 555–572). Wiley Blackwell.

Muñoz Martín, R. & Apfelthaler, M. (2022). A Task Segment Framework to study translation processes. Translation & Interpreting, 14(2), 8-31.

Muñoz Martín, R. & Cardona Guerra J. M. (2019). Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(4): 525–551.

Muñoz Martín, R. & Martín de León, C. (2018). Fascinatin’ rhythm – and pauses in translators’ cognitive processes. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 57, 29–47.

Nelder, J. A. & Wedderburn, R. W. M. (1972). Generalized linear models. Journal of the Royal Statistical Society. Series A (General), 135(3), 370.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Rodopi.

Parkinson, R. B. (ed.) (1998). The Tale of Sinuhe and other ancient Egyptian poems, 1940 - 1640 BC. Oxford University Press.

Reichle, E. D. & Reingold, E. M. (2013). Neurophysiological constraints on the eye-mind link. Front. Hum. Neurosci. 7, 361.

Rosmorduc, S. (2014). JSesh Documentation. Available at: http://jseshdoc.qenherkhopeshef.org

Schaeffer, M & Carl M. (2014). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In U. Germann et al. (Eds.) Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (HaCaT) (pp. 29–37). Association for Computational Linguistics.

Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Balling, L. W. & Carl, M. (2016). Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl, S. Bangalore & M. Schaeffer (Eds.), New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 183-210). Springer International Publishing.

Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2): 405–414.

Tweedie, M. C. K. (1984). An index which distinguishes between some important exponential families. In J. K. Ghosh & J. Roy (Eds.), Statistics: Applications and New Directions—Proceedings of the Indian Statistical Institute Golden Jubilee International Conference (pp. 579–604). Indian Statistical Institute.

Descargas

Publicado

2023-10-16

Cómo citar

Olalla Soler, C. (2023). Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo. Sendebar, 34, 65–92. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27090

Número

Sección

Artículos Originales