Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España

Autores/as

  • Cristina García de Toro Departament de Traducció Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.653

Palabras clave:

traducción de literatura infantil y juvenil, Pinocho, adaptación, internacionalización, intertextualidad

Resumen

Pinocho es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de la obra no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de asimilación del personaje por parte de las diferentes culturas receptoras.

En este artículo revisaremos cómo ha sido el viaje del Pinocchio de Collodi a España, en el que, en sintonía con su viaje a otros países, pierde su identidad italiana. Trataremos de dilucidar cuáles son los rasgos definitorios de las primeras traducciones al español y qué ingredientes han hecho posible el nacimiento de un personaje con identidad española. Ello nos conducirá al concepto de adaptación, uno de los conceptos centrales en los estudios sobre traducción de literatura infantil y juvenil en las últimas décadas.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cristina García de Toro, Departament de Traducció Universitat Jaume I

Prof. Titular de Universidad

Dep. Traducción y Comunicación

Publicado

2013-10-12

Cómo citar

García de Toro, C. (2013). Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España. Sendebar, 24, 291–306. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.653

Número

Sección

Traducción Literaria