Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.653Palabras clave:
traducción de literatura infantil y juvenil, Pinocho, adaptación, internacionalización, intertextualidadResumen
Pinocho es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de la obra no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de asimilación del personaje por parte de las diferentes culturas receptoras.
En este artículo revisaremos cómo ha sido el viaje del Pinocchio de Collodi a España, en el que, en sintonía con su viaje a otros países, pierde su identidad italiana. Trataremos de dilucidar cuáles son los rasgos definitorios de las primeras traducciones al español y qué ingredientes han hecho posible el nacimiento de un personaje con identidad española. Ello nos conducirá al concepto de adaptación, uno de los conceptos centrales en los estudios sobre traducción de literatura infantil y juvenil en las últimas décadas.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.