Contenido principal del artículo

Marcela Carolina Contreras Torregrosa
Universidad de Santiago de Chile
Chile
Biografía
Ángela Patricia Morales Santibáñez
Universidad de santiago de Chile
Chile
Biografía
Vol. 31 (2020), Artículos Originales, Páginas 503-530
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11787
Recibido: ene 6, 2020 Aceptado: jul 21, 2020 Publicado: oct 27, 2020
Derechos de autor

Resumen

En este artículo se fundamenta la necesidad de recopilar corpus ad hoc comparables monolingües y bilingües de textos de aplicación de derecho públicos y privados, en español y en inglés, para determinar rasgos terminológicos y fraseológicos de géneros jurídicos específicos y para tener acceso a conceptos especializados en el marco de los ordenamientos jurídicos pertinentes. Se caracterizan diferentes tipos de corpus y se presenta un ejemplo de análisis que puede apoyar el proceso de traducción de textos jurídicos. En particular, se valora su uso en la búsqueda de equivalencias entre el español y el inglés de certificados de nacimiento y matrimonio, para los cuales se realizó un análisis de los elementos internos y externos del texto.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Acuyo Verdejo, Mari Carmen (2005). El concepto de texto paralelo: algunas consideraciones para la traducción especializada. Polissema. Revista de letras do ISCAP 5, s/n. <https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3354/1339> [Consulta: 26 abril 2020].

Andrades Moreno, Arsenio (2013). Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos. Revista del CES Felipe II, 15, s/n. <http://www.cesfelipesegundo.com/revista/numeros.html> [Consulta: 26 julio 2019].

Andrades Moreno, Arsenio (2016). Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español. Estudios de Traducción 6, 129-145. <https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53008/48661> [Consulta: 26 julio 2019].

Araya Medel, Cristian (2013). El enfoque por competencias en la formación de traductores: análisis de necesidades a nivel de posgrado en Chile. Maîtrise: Université de Genève. <https://pdfs.semanticscholar.org/bf99/c9f9d440235a6378ef7f2542e6bb7d245edf.pdf?_ga=2.11914429.829398986.1588117016-1417595816.1585080212> [Consulta: 26 abril 2020].

Arntz, Reiner (2000 y 2001). La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva. Revista de Lenguas para Fines Específicos 7 y 8, 377-399. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=637170> [Consulta: 6 junio 2019].

Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2014). Certificados de nacimiento francófonos: aspectos de su superestructura y traducción al español. Análisis a partir de un corpus textual. Sendebar 25, 39-58. <https://revistaseug.ugr.es/public/sendebar/sendebar25_completo.pdf> [Consulta: 26 julio 2019].

Biel, Łucja (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3, 22-38. <http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf> [Consulta: 9 mayo 2020].

Borja Albi, Anabel (1999). Aproximaciones a la traducción. La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm> [Consulta: 8 octubre 2019].

Borja Albi, Anabel (2000). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

Casas Cabido, Francisco Javier (2000). Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos. La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique, 1-11. <http://www.tradulex.com/Actes2000/casas.pdf> [Consulta: 7 mayo 2020].

Caurel Santiago, Jesús Antonio (2019). La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal. Tesis doctoral, Universidad de Granada. <https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/55426/Tesis-Jes%C3%BAs-Caurel-Santiago.pdf?sequence=4> [Consulta: 7 mayo 2020].

Clavijo Olmos, Bibiana (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista Escuela de Administración de Negocios 70, 58-67. <https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=206/20620709005> [Consulta: 29 abril 2020].

Cornea, Ioana (2010). Bases metodológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe. Treball de fi de Màster, Universidad Pompeu Fabra. <https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/6317/TREBALL%20COMPLET.pdf?sequence=1> [Consulta: 6 junio 2019].

Corpas Pastor, Gloria (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS 5, 155-184. <http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2916> [Consulta: 9 noviembre 2019].

De Gregorio, José (2005). Crecimiento económico en Chile: Evidencia, fuentes y perspectivas. Estudios Públicos 98, 19-86. <https://www.cepchile.cl/cep/site/docs/20160304/20160304093619/r98_degregorio_crecimi-economic.pdf> [Consulta: 20 abril 2020].

Diéguez Morales, María Isabel; Lazo Rodríguez, Rosa María y Quezada Gaponov, Camilo (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, 70-89. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf> [Consulta: 6 junio 2019].

Falzoi Alcántara, Carmen (2005). La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas. En II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. María Luisa Romana García (ed.), 760-768 Madrid: AIETI. <http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_CFA_Traduccion.pdf> [Consulta: 6 junio 2019].

Ferran Larraz, Elena (2010). La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia. Meta Translators’ Journal 55(2), 266-274. <https://www.erudit.org/en/journals/meta/2010-v55-n2-meta3880/044239ar/> [Consulta: 6 junio 2019].

Garrido Nombela, Ramón (1999). Traducción jurídica y derecho comparado. Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción. En Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero (eds.), volumen II, 423-428. Madrid: Editorial Complutense. <https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/lengua_cultura.htm> [Consulta: 10 junio 2019].

Holl, Iris y Elena, Pilar (2015). Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas. Meta 60(3), 494–517. <https://doi.org/10.7202/1036140ar> [Consulta: 30 abril 2020].

Hurtado Albir, Amparo (1999). Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Jakobson, Roman (1959). On Linguistics aspects of translation. En On Translation. Reuben A. Brower (ed.), 232-239. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. <https://monoskop.org/images/6/68/Jakobson_Roman_1959_On_Linguistic_Aspects_of_Translation.pdf> [Consulta: 30 abril 2020].

Laursen, Anne Lise y Arinas Pellón, Ismael (2012). Text Corpora in Translator Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching. The Interpreter and Translator Trainer 6(1), 45-70. <https://www.researchgate.net/publication/289176331_Text_Corpora_in_Translator_Training_A_Case_Study_of_the_Use_of_Comparable_Corpora_in_Classroom_Teaching/link/581739d708ae90acb242673b/download> [Consulta: 30 abril 2020].

Lee, Seung-jae (2010). Cultural Heritage and Translation: Rethinking Website Information of Palaces. Journal of Language & Translation (11)1, 73-90. <https://pdfs.semanticscholar.org/e942/f70078595d1d450c117fcc79dc19fcc03504.pdf> [Consulta: 30 abril 2020].

López Rodríguez, Clara Inés (2000). Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés - español: un estudio de corpus. Tesis doctoral. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada. <https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/27313/Traduccion_biomedica.pdf?sequence=1&isAllowed=y> [Consulta: 4 mayo 2020].

Lobato Patricio, Julia y Granados Navarro, Adrián. (2018). La Traducción Jurada de Certificados de Registro Civil: Manual Para El Traductor-Intérprete Jurado. Capítulo 6 [Versión digital]. Berna: Peter Lang. <https://www.peterlang.com/view/9783631743362/xhtml/chapter06.xhtml> [Consulta: 29 abril 2020].

Macías Otón, Elena (2015). Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés/español). Revista de Llengua i Dret 63, 50-62. <http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-20.8030.02.92/n63-macias-es.pdf> [Consulta: 20 agosto 2019].

Mayoral Asensio, Roberto (1998). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8/9, 137-154. <http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Trad._Esp._y_Documentacion.pdf> [Consulta: 27 abril 2020].

Mayoral Asensio, Roberto (2002). ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes 2, 9-10. <http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf> [Consulta: 6 junio 2019].

Montes, María de los Ángeles (2015). Entrevista productiva. Una adaptación de entrevista focalizada orientada a abordar los procesos interpretativos. Revista Latinoamericana de Metodología de la Investigación Social 9, 35-49. <http://relmis.com.ar/ojs/index.php/relmis/article/view/138> [Consulta: 27 abril 2020].

Nord, Christiane (1997). El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción. TradTerm 4(1), 101-124. <https://www.academia.edu/12701558/El_texto_buscado_-_los_textos_auxiliares_en_la_ense%C3%B1anza_de_traducci%C3%B3n> [Consulta: 20 agosto 2019].

Nord, Christiane (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis 2(2), 209-243. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3089531> [Consulta: 20 agosto 2019].

Orozco Jutorán, Mariana (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación 16, 233-264 <https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33275/17848> [Consulta: 9 mayo 2020].

Parada, Ramón (2012). Conceptos y fuentes del Derecho Administrativo. 2da. Edición Madrid: Marcial Pons. <https://www.marcialpons.es/media/pdf/9788497689991.pdf> [Consulta: 24 abril 2020].

Peters, Carol; Picchi, Eugenio y Biagini, Lisa (2000). Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning. En Multilingual Corpora in Teaching and Research. Simon Philip Botley, Anthony Mark McEnery y Andrew Wilson (eds.), 73-85. Amsterdam-Atlanta, Georgia: Rodopi.

Prieto Ramos, Fernando y Orozco Jutorán, Mariana (2015). De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel 61(1), 110-130. DOI: 10.1075/babel.61.1.07ram. <http://archive-ouverte.unige.ch/unige:75401> [Consulta: 20 mayo 2020].

Ried Undurraga, José Miguel (2008). Legalizaciones y traducciones oficiales en Chile: dos anacronismos ante el comercio internacional moderno, Ius et Praxis 14(2), 459-487. <https://scielo.conicyt.cl/pdf/iusetp/v14n2/art13.pdf> [Consulta: 26 abril 2020].

Sánchez Ramos, María del Mar (2017). Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica Traducción Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción 7, 177-190. <https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/57455> [Consulta: 8 mayo 2020].

Sánchez Ramos, María del Mar (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64(2), 269-285. <https://www.researchgate.net/requests/r72535430> [Consulta: 8 mayo 2020].

Schwartz, Steven (2009). The U.S. Vital Statistics System: The Role of State and Local Health Departments. En Vital Statistics: Summary of a Workshop. [versión digital]. Michael J. Siri and Daniel L. Cork (rapporteurs). Committee on National Statistics, Division of Behavioral and Social Sciences and Education. Washington, DC: The National Academies Press. <https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK219870/> [Consulta: 20 agosto 2019].

Seghiri, Miriam (2010). Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 49(2), 13-30. <https://www.researchgate.net/publication/262499133_METODOLOGIA_PROTOCOLIZADA_DE_COMPILACION_DE_UN_CORPUS_DE_SEGUROS_DE_VIAJES_ASPECTOS_DE_DISENO_Y_REPRESENTATIVIDAD/link/5496b6620cf2ec13375cbfd7/download> [Consulta: 26 abril 2020].

Soriano Barabino, Guadalupe (2004). La traducción de documentos de crisis matrimoniales en España e Irlanda. Jornades de Foment de la Investigació, Universitat Jaume I. <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79107/forum_2004_38.pdf?sequence=1> [Consulta: 30 abril 2020].

Stepanova, Valentina (2017). Translation strategies of legal texts (English-Russian). Procedia - Social and Behavioral Sciences 237, 1329-1336. <https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042817302185> [Consulta: 27 abril 2020].

Varela Vila, Tamara (2001). Corpora “ad hoc” en la práctica traductora especializada: aplicación al ámbito de las enfermedades neuromusculares. A survey of corpus-based research [Recurso electrónico]. Pascual Cantos Gómez y Aquilino Sánchez Pérez (eds.), 814-831. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus. <https://www.um.es/lacell/aelinco/contenido/pdf/55.pdf> [Consulta: 10 octubre 2019].

Vargas Sierra, Chelo (2006). Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural. RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. <https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9426/1/chelo_vargas_sierra.pdf> [Consulta: 10 octubre 2019].

Vázquez y del Árbol, Esther. (2015). Los certificados de antecedentes penales en Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y España. Análisis contrastivo aplicado a la Traducción. Onomázein 32, 315-338. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N32/32_19_Vazquez.pdf> [Consulta: 22 de junio 2019].

Vigier Moreno, Francisco (2016). Los corpus ‘ad hoc’ en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos de su utilización como fuentes de información fraseológica y terminológica. Revista Académica liLETRAd, 867-878. <https://www.academia.edu/33301199/Los_corpus_ad_hoc_en_la_traducci%C3%B3n_inversa_de_textos_jur%C3%ADdicos_ejemplos_de_su_utilizaci%C3%B3n_como_fuentes_de_informaci%C3%B3n_fraseol%C3%B3gica_y_terminol%C3%B3gica_2016_._Revista_Acad%C3%A9mica_liLETRAd_2_867-878> [Consulta: 10 octubre 2019].

Zanettin, Federico (2002). DIY Corpora: The WWW and the Translator. En Training the Language Services Provider for the New Millennium. Belinda Maia, Jonathan Haller y Margherita Urlrych (eds.), 239-248. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto. <https://www.researchgate.net/publication/243771074_DIY_Corpora_the_WWW_and_the_Translator> [Consulta: 10 octubre 2019].

Źrałka, Edyta (2007). Teaching specialised translation through official documents. The Journal of Specialised Translation 7, 74-91. <https://www.jostrans.org/issue07/art_zralka.pdf> [Consulta: 2 mayo 2020].

Birth certificates. British Columbia. <https://www2.gov.bc.ca/gov/content/life-events/birth-adoption/births/birth-certificates> [Consulta 10 noviembre 2019].

Birth certificates. Long form versus short form. <https://www.usbirthcertificates.com/articles/birth-certificates-long-form-vs-short-form> [Consulta: 6 julio 2009].

Canadian birth, marriage and death certificates. <http://www.canadianbirthcertificate.ca/> [Consulta: 10 noviembre 2019].

Certificado de nacimiento para asignación familiar. <https://www.chileatiende.gob.cl/fichas/13828-certificado-de-nacimiento-para-asignacion-familiar> [Consulta: 6 junio 2019].

Certificado de nacimiento para matrícula. <https://www.chileatiende.gob.cl/fichas/13834-certificado-de-nacimiento-para-matricula> [Consulta: 6 junio 2019].

Certificado de nacimiento para todo trámite. <https://www.chileatiende.gob.cl/fichas/9380-certificado-de-nacimiento-para-todo-tramite> [Consulta: 6 junio 2019].

Diccionario para registros civiles e identificación del Banco Interamericano de Desarrollo. (2013). Harbitz, Mia y Arcos Axt, Iván. <https://publications.iadb.org/es/publications/spanish/document/Diccionario-para-registros-civiles-e-identificaci%C3%B3n.pdf> [Consulta: 9 mayo 2020].

Marriage certificates. British Columbia. <https://www2.gov.bc.ca/gov/content/life-events/marriage/marriage-certificates> [Consulta: 10 noviembre 2019].

Real Academia Española (2019). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/ [Consulta: 6 junio 2019].

Real Academia Española (2016). Diccionario del Español Jurídico. <https://dej.rae.es/> [Consulta: 25 abril 2020].

Replace your vital records (marriage certificates). <https://www.usa.gov/replace-vital-documents#item-212689> [Consulta: 10 julio 2019].

Servicio de Registro Civil de Chile. <https://www.registrocivil.cl/principal/quienes-somos> [Consulta: 10 noviembre 2019].

Tipos de certificado de matrimonio y defunción. <https://www.chileatiende.gob.cl/fichas/31610-tipos-de-certificados-de-matrimonio-y-defuncion> [Consulta: 10 julio 2019].

United Nations. Department of Economic and Social Affairs, Population Division, International Migration. International Migrant Stock 2019. <https://www.un.org/en/development/desa/population/migration/data/estimates2/estimates19.asp> [Consulta: 21 abril 2020].