La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales

Autores/as

  • Zakia Ait Saadi Universidad Internacional de Valencia (VIU)
  • Alejandro Carmona Sandoval Universidad Internacional de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829

Palabras clave:

mapa conceptual, documentación, estatutos sociales, género textual, hibridez

Resumen

Los mapas conceptuales pueden ser de gran ayuda para los traductores, en tanto en cuanto permiten visualizar y representar, de manera clara, las relaciones conceptuales extraídas de un texto. Asimismo, su utilidad queda manifiesta para aquellos textos que, como los estatutos sociales, destacan por su hibridez temática, su complejidad funcional, su extensión y, por tanto, su imprevisibilidad.

En este trabajo, proponemos ahondar en la utilidad de los mapas conceptuales para la búsqueda de soluciones de traducción. Con este propósito, presentamos tres ejemplos a partir de una sección extraída de los estatutos sociales de Bankia S.A. Detallamos cómo su explotación permite al usuario identificar los elementos clave de organización textual y, gracias a ello, mejorar la eficacia de la búsqueda de soluciones lingüísticas (mediante el buscador Google).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ait Saadi, Zakia (2017a). Los estatutos sociales en el proceso de internacionalización de las empresas españolas que invierten en Argelia: análisis textual, descriptivo y traductológico (español-árabe-francés). Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Ait Saadi, Zakia (2017b). Entender el contexto para traducir los estatutos sociales del español al árabe. En AIETI 8: Superando límites. Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz (eds.), 14-29. Ginebra: Tradulex.

Alcalde Peñalver, Elena (2016). La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España. MONTI: Monografías de Traducción e Interpretación 8, 279-300.

Bankia. Estatutos sociales de Bankia, S.A. <https://www.bankia.com/recursos/doc/corporativo/20120924/gobierno-corporativo/estatutos-sociales-vigentes-ok.pdf> [Consulta: 9 mayo 2020]

Borja Albi, Anabel (2007). Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project. En Incorporating Corpora – The Linguist and the Translator, Series Translating Europe. Gunilla Anderman y Margaret Rogers (eds.), 243-265. Multilingual Matters: Clevendon.

Cabré Castellví, María T. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology 9 (2), 163-199.

Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Carmona Sandoval, Alejandro (2013). El estudio de las cuentas anuales como ejemplo para cuestionar la «traducción financiera». Sendebar 24, 151-168. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1317/1509> [Consulta: 19 mayo 2020]

Corpas Pastor, Ana G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. Trans 5, 155-184. <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf> [Consulta: 7 mayo 2020]

Diéguez Morales, María I.; Lazo Rodríguez, Rosa M. y Quezada Gaponov, Camilo (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, 70–89. <https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134536197006> [Consulta: 5 mayo 2020]

Faber Benítez, Pamela (2015). Frames as a framework for terminology. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 14-33. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Faber Benítez, Pamela; Montero Martínez, Silvia; Castro Prieto, M. Rosa; Senso Ruiz, José; Prieto Velasco; Juan A.; León Araúz, Pilar; Márquez Linares, Carlos y Vega Expósito, Miguel (2006). Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology 12 (2), 189-213.

Falzoi, María C. (2005). Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica: teoría y práctica. Tesis doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Fernández de la Gándara, Luis (2010). Derecho de sociedades Volumen II. Valencia: Tirant lo Blanch.

Gallardo San Salvador, Natividad (2012). Hacia una “globalización” de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español). Sendebar 23, 227-250. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37/37> [Consulta: 06 mayo 2020]

Gallego-Hernández, Daniel (2018). Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation. Perspectives 26 (1), 39-53.

García Izquierdo, Isabel y Borja Albi, Anabel (2008). A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts. LSP & Communication 8 (1), 39-64.

Gil Sanromán, Íngrid (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e inglés. Estudio descriptivo, comparado y terminológico. Análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Jorquera García, Luis (2016). Modelo de estatutos de sociedad anónima que incluyen cláusulas “telemáticas”. Notarios y Registradores. <https://www.notariosyregistradores.com/web/practica/modelos-escrituras/nuevo-modelo-de-estatutos-de-sociedad-anonima-que-incluyen-clausulas-telematicas/#nota-introductoria-> [Consulta: 9 mayo 2020]

Lamarca Lapuente, María J. (2006). «Mapas conceptuales». Tesis Doctoral. Hipertexto: el nuevo concepto de documento en la cultura de la imagen. Universidad Complutense de Madrid. <http://www.hipertexto.info/documentos/maps_concep.htm> [Consulta: 18 abril 2020]

Löckinger, Georg; Kockaert, Hendrik J. y Budin, Gerhard (2015). Intensional definitions. Frames as a framework for terminology. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 60-81. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Maingueneau, Dominique (2006). Le dialogue comme hypergenre. Le dialogue, 35-46. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. <https://books.openedition.org/pur/30110> [Consulta : 16 abril 2020]

Maingueneau, Dominique (2007). Genres de discours et modes de généricité. Le français aujourd’hui, 159 (4), 29-35. París: Armand Colin. <https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2007-4-page-29.htm> [Consulta: 14 abril 2020]

Mayoral, Roberto (2008). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8/9, 137-154.

Merlo Vega, José A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.). Madrid: Arco/Libros, 309-336.

Neubert, Albrecht y Shreve, Gregory M. (1992). Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.

Nistrup Madsen, Bodil y Erdman Thomsen, Hanne (2015). Concept modeling vs. data modelling in practice. Frames as a framework for terminology. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 250-275. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Nord, Christiane (2012). Texto base texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castellón: Universitat Jaume I.

Novak, Joseph D. y Cañas, Alberto J. (2008). The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them. <https://cmap.ihmc.us/docs/theory-of-concept-maps> [Consulta: 7 mayo 2020]

Real Decreto 1784/1996, de 19 de julio, por el que se aprueba el Reglamento del Registro Mercantil, a su vez modificado por el Real Decreto 158/2008, de 8 de febrero, de reforma del Real Decreto 685/2005, de 10 de junio, sobre publicidad de resoluciones concursales.

Real Decreto 421/2015, de 29 de mayo, por el que se regulan los modelos de estatutos-tipo y de escritura pública estandarizados de las sociedades de responsabilidad limitada

Real Decreto de 22 de agosto de 1885, por el que se publica el Código de Comercio.

Real Decreto legislativo 1/2010, de 2 de julio, de Sociedades de Capital.

Ribó Durán, Luis (2012). Diccionario de derecho (4ª ed. rev.). Barcelona: Bosch.

Rico Pérez, Celia y García Aragón, Álvaro (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014–2015). <https://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%2014-15.pdf?sequence=2> [Consulta: 9 mayo 2020]

Roche, Christophe (2015). Ontological definition. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 128-152. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Sambre, Paul y Wermuth, Cornelia (2015). Associative relations and instrumentality in causality. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 101-127. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Schäffner, Christina (1998). Parallel Texts in Translation. En Unity in Diversity. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny y Jennifer Pearson (eds.), 83-90. Mánchester: St Jerome Publishing.

Socorro Trujillo, Karina (2016). La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): una propuesta formativa. MONTI: Monografías de Traducción e Interpretación 8, 257-278.

Vigier Moreno, Francisco J. (2016). Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1), 100-119.

Descargas

Publicado

2020-10-27

Cómo citar

Ait Saadi, Z., & Carmona Sandoval, A. (2020). La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales. Sendebar, 31, 111–131. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829

Número

Sección

Artículos Originales