The Creation of Conceptual Maps as a Support Tool for Documentation in the Translation of Bylaws

Authors

  • Zakia Ait Saadi Universidad Internacional de Valencia (VIU)
  • Alejandro Carmona Sandoval Universidad Internacional de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829

Keywords:

Conceptual map, Documentation, Articles of association, Textual genre, Hybridity

Abstract

Conceptual maps can be of great help to translators, insofar as they allow to clearly visualise and represent the conceptual networks drawn from a text. Its usefulness can also be seen for texts, such as the articles of association, that stand out for their thematic hybridity, their functional complexity, their length and, therefore, their unpredictability.

In this paper, we propose to delve into the usefulness of conceptual maps for finding translation solutions. We illustrate three examples from a section of the articles of association of Bankia S.A. We detail how its exploitation allows the user to identify the key elements of textual organization and, thanks to this, improve the efficiency of the search for linguistic solutions (using the Google search engine).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ait Saadi, Zakia (2017a). Los estatutos sociales en el proceso de internacionalización de las empresas españolas que invierten en Argelia: análisis textual, descriptivo y traductológico (español-árabe-francés). Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Ait Saadi, Zakia (2017b). Entender el contexto para traducir los estatutos sociales del español al árabe. En AIETI 8: Superando límites. Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz (eds.), 14-29. Ginebra: Tradulex.

Alcalde Peñalver, Elena (2016). La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España. MONTI: Monografías de Traducción e Interpretación 8, 279-300.

Bankia. Estatutos sociales de Bankia, S.A. <https://www.bankia.com/recursos/doc/corporativo/20120924/gobierno-corporativo/estatutos-sociales-vigentes-ok.pdf> [Consulta: 9 mayo 2020]

Borja Albi, Anabel (2007). Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project. En Incorporating Corpora – The Linguist and the Translator, Series Translating Europe. Gunilla Anderman y Margaret Rogers (eds.), 243-265. Multilingual Matters: Clevendon.

Cabré Castellví, María T. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology 9 (2), 163-199.

Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Carmona Sandoval, Alejandro (2013). El estudio de las cuentas anuales como ejemplo para cuestionar la «traducción financiera». Sendebar 24, 151-168. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1317/1509> [Consulta: 19 mayo 2020]

Corpas Pastor, Ana G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. Trans 5, 155-184. <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf> [Consulta: 7 mayo 2020]

Diéguez Morales, María I.; Lazo Rodríguez, Rosa M. y Quezada Gaponov, Camilo (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, 70–89. <https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134536197006> [Consulta: 5 mayo 2020]

Faber Benítez, Pamela (2015). Frames as a framework for terminology. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 14-33. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Faber Benítez, Pamela; Montero Martínez, Silvia; Castro Prieto, M. Rosa; Senso Ruiz, José; Prieto Velasco; Juan A.; León Araúz, Pilar; Márquez Linares, Carlos y Vega Expósito, Miguel (2006). Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology 12 (2), 189-213.

Falzoi, María C. (2005). Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica: teoría y práctica. Tesis doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Fernández de la Gándara, Luis (2010). Derecho de sociedades Volumen II. Valencia: Tirant lo Blanch.

Gallardo San Salvador, Natividad (2012). Hacia una “globalización” de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español). Sendebar 23, 227-250. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37/37> [Consulta: 06 mayo 2020]

Gallego-Hernández, Daniel (2018). Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation. Perspectives 26 (1), 39-53.

García Izquierdo, Isabel y Borja Albi, Anabel (2008). A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts. LSP & Communication 8 (1), 39-64.

Gil Sanromán, Íngrid (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e inglés. Estudio descriptivo, comparado y terminológico. Análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Jorquera García, Luis (2016). Modelo de estatutos de sociedad anónima que incluyen cláusulas “telemáticas”. Notarios y Registradores. <https://www.notariosyregistradores.com/web/practica/modelos-escrituras/nuevo-modelo-de-estatutos-de-sociedad-anonima-que-incluyen-clausulas-telematicas/#nota-introductoria-> [Consulta: 9 mayo 2020]

Lamarca Lapuente, María J. (2006). «Mapas conceptuales». Tesis Doctoral. Hipertexto: el nuevo concepto de documento en la cultura de la imagen. Universidad Complutense de Madrid. <http://www.hipertexto.info/documentos/maps_concep.htm> [Consulta: 18 abril 2020]

Löckinger, Georg; Kockaert, Hendrik J. y Budin, Gerhard (2015). Intensional definitions. Frames as a framework for terminology. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 60-81. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Maingueneau, Dominique (2006). Le dialogue comme hypergenre. Le dialogue, 35-46. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. <https://books.openedition.org/pur/30110> [Consulta : 16 abril 2020]

Maingueneau, Dominique (2007). Genres de discours et modes de généricité. Le français aujourd’hui, 159 (4), 29-35. París: Armand Colin. <https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2007-4-page-29.htm> [Consulta: 14 abril 2020]

Mayoral, Roberto (2008). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8/9, 137-154.

Merlo Vega, José A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.). Madrid: Arco/Libros, 309-336.

Neubert, Albrecht y Shreve, Gregory M. (1992). Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.

Nistrup Madsen, Bodil y Erdman Thomsen, Hanne (2015). Concept modeling vs. data modelling in practice. Frames as a framework for terminology. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 250-275. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Nord, Christiane (2012). Texto base texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castellón: Universitat Jaume I.

Novak, Joseph D. y Cañas, Alberto J. (2008). The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them. <https://cmap.ihmc.us/docs/theory-of-concept-maps> [Consulta: 7 mayo 2020]

Real Decreto 1784/1996, de 19 de julio, por el que se aprueba el Reglamento del Registro Mercantil, a su vez modificado por el Real Decreto 158/2008, de 8 de febrero, de reforma del Real Decreto 685/2005, de 10 de junio, sobre publicidad de resoluciones concursales.

Real Decreto 421/2015, de 29 de mayo, por el que se regulan los modelos de estatutos-tipo y de escritura pública estandarizados de las sociedades de responsabilidad limitada

Real Decreto de 22 de agosto de 1885, por el que se publica el Código de Comercio.

Real Decreto legislativo 1/2010, de 2 de julio, de Sociedades de Capital.

Ribó Durán, Luis (2012). Diccionario de derecho (4ª ed. rev.). Barcelona: Bosch.

Rico Pérez, Celia y García Aragón, Álvaro (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014–2015). <https://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%2014-15.pdf?sequence=2> [Consulta: 9 mayo 2020]

Roche, Christophe (2015). Ontological definition. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 128-152. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Sambre, Paul y Wermuth, Cornelia (2015). Associative relations and instrumentality in causality. En Handbook of Terminology. Hendrik J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), 101-127. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.

Schäffner, Christina (1998). Parallel Texts in Translation. En Unity in Diversity. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny y Jennifer Pearson (eds.), 83-90. Mánchester: St Jerome Publishing.

Socorro Trujillo, Karina (2016). La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): una propuesta formativa. MONTI: Monografías de Traducción e Interpretación 8, 257-278.

Vigier Moreno, Francisco J. (2016). Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1), 100-119.

Published

2020-10-27

How to Cite

Ait Saadi, Z., & Carmona Sandoval, A. (2020). The Creation of Conceptual Maps as a Support Tool for Documentation in the Translation of Bylaws. Sendebar, 31, 111–131. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829

Issue

Section

Original Articles