El párrafo como unidad sintáctico-formal y temática de textos expositivo-argumentativos en checo y español: enfoque contrastivo y traductológico

Autores/as

  • Vanda Obdržálková Instituto de Traductología, Universidad Carolina de Praga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1316

Palabras clave:

Estructuración sintáctico-formal y temática del párrafo, textos comparables y paralelos, normas en la traducción, cohesión, coherencia

Resumen

El presente artículo investiga la articulación en párrafos de textos expositivo-argumentativos escritos en checo y en español. El párrafo está definido como una unidad textual que se caracteriza por una unidad temática y coherencia interna, y juega un papel importante tanto en la producción como en la interpretación del texto. Este estudio resume los resultados del análisis empírico de tres textos expositivo-argumentativos, basado en el método de comparación de textos comparables y paralelos. El primer objetivo del estudio es averiguar si existen diferencias entre el texto checo y español en lo que se refiere a la extensión y estructura temática del párrafo. El segundo objetivo es describir la relación que hay entre la traducción del español al checo, su respectivo original y el texto comparable. El análisis traductológico nos ayudará a describir los factores que pueden haber influido en el proceso de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Obdržálková, V. (2013). El párrafo como unidad sintáctico-formal y temática de textos expositivo-argumentativos en checo y español: enfoque contrastivo y traductológico. Sendebar, 24, 127–150. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1316

Número

Sección

Traducción Científica