Contenido principal del artículo

Autores/as

  • Vanda Obdržálková Universidad Carolina, Praga
Vol. 29 (2018), Artículos Originales, Páginas 35-57
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744
Recibido: Jan 15, 2018 Aceptado: Jul 27, 2018 Publicado: Nov 14, 2018

Resumen

El artículo presenta los resultados de un experimento traductológico llevado a cabo para investigar el fenómeno de direccionalidad en traducción entre el checo e inglés. Se analizó un total de 80 traducciones (de dos tipos de texto – publicitario y jurídico, producidas por dos grupos de traductores – profesionales y estudiantes, en las dos direcciones) para describir distintos aspectos asociados con la calidad de la traducción directa e inversa. Los resultados indican que la calidad de la traducción directa es, por lo general, superior a la calidad de la traducción inversa. Los textos jurídicos parecen más compatibles con la traducción inversa que los textos publicitarios. Solo en la traducción directa se ha observado un efecto positivo de la experiencia previa del traductor. Los datos sobre tipos de errores confirman la hipótesis de que la traducción inversa presenta más problemas de comprensión, mientras que los errores estilísticos son la categoría más frecuente en ambas direcciones y ambos tipos de texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo