Contenido principal del artículo

Vanda Obdržálková
Universidad Carolina, Praga
Czechia
Vol. 29 (2018), Artículos Originales, Páginas 35-57
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744
Recibido: Jan 15, 2018 Aceptado: Jul 27, 2018 Publicado: Nov 14, 2018
Derechos de autor

Resumen

El artículo presenta los resultados de un experimento traductológico llevado a cabo para investigar el fenómeno de direccionalidad en traducción entre el checo e inglés. Se analizó un total de 80 traducciones (de dos tipos de texto – publicitario y jurídico, producidas por dos grupos de traductores – profesionales y estudiantes, en las dos direcciones) para describir distintos aspectos asociados con la calidad de la traducción directa e inversa. Los resultados indican que la calidad de la traducción directa es, por lo general, superior a la calidad de la traducción inversa. Los textos jurídicos parecen más compatibles con la traducción inversa que los textos publicitarios. Solo en la traducción directa se ha observado un efecto positivo de la experiencia previa del traductor. Los datos sobre tipos de errores confirman la hipótesis de que la traducción inversa presenta más problemas de comprensión, mientras que los errores estilísticos son la categoría más frecuente en ambas direcciones y ambos tipos de texto.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Adab, Beverly (2005). Translating into a Second Language: Can We, Should We? In In and out of English: For Better, for Worse. Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 227-241. Buffalo: Multilingual Matters.

Beeby, Alison (1996). Teaching Translation from Spanish into English. Ottawa

— (1998). Direction of Translation (Directionality). In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.), 63-67. London/New York: Routledge

Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.

— (2005). English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In In and out of English: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 27-38. Buffalo: Multilingual Matters.

Duběda, Tomáš (in print). La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2.

Fonseca, Norma Barbosa de Lima (2015). Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. Translation & Interpreting 7 (1), 111-125. Retrieved from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/372/187 [Visited on 20 June 2018]

Hansen, Gyde, et al. (1998). The translation process: from source text to target text. In LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Gyde Hansen (ed.), 59-72. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Hurtado Albir, Amparo (2017). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library.

Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Fábio Alves (ed.), 69-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez and Catherine Way (eds.) (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Granada: Atrio.

Ličko, Roman (2014). Translation into English as a Foreign Language. A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.

Martínez Mateo, Roberto (2014). A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49, 73-94.

McAlester, Gerard (1992). Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In Teaching translation and interpreting. Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), 291-297. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Mossop, Brian (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester. St. Jerome Publishing.

Mraček, David (2017). Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka. [Grammar and style errors in translation into English as a non-mother tongue]. In Sborník příspěvků z konference a soutěže eLearning 2017, 116-126. Hradec Králové: Gaudeamus.

— (2018). Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragensia 28/2, 202–221.

O’Brien, Sharon (2012): Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation 17, 55-77.

Obdržálková, Vanda (2016) Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue. Mutatis Mutandis 9 (2), 306-327.

Pavlović, Nataša (2007a). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum 5 (2), 79-99.

— (2007b). Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Unpublished Ph.D. dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8770/THESIS.pdf?sequence=1, [Visited on 20 June 2018]

Pokorn, Nike (2005). Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rogers, Margaret (2005). Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study. In In and out of English: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 256-274. Buffalo: Multilingual Matters.

Roiss, Silvia (2001). El Mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación. 3, 379-408.

Snell, Barbara, Crampton, Patricia (1989). Types of translation. In The Translator’s Handbook. Catriona Picken (ed.), 59-70. London: Aslib.

Svoboda, Tomáš (2011). Průzkum překladatelského trhu [Survey of the Translation Market]. ToP 99.

Wagner, Emma (2005). Translation and / or Editing: The Way Forward? In In and out of English: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 214-226. Buffalo: Multilingual Matters.