Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue

Authors

  • Vanda Obdržálková Instituto de Traductología Universidad Carolina, Praga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744

Keywords:

directionality, translation quality, competences, Czech, English, text type, translation expertise

Abstract

This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types – promotional and legal –, produced by two groups of translators – translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience –, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators’ mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators’ mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators’ previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non-mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.


Downloads

Download data is not yet available.

References

Adab, Beverly (2005). Translating into a Second Language: Can We, Should We? In In and out of English: For Better, for Worse. Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 227-241. Buffalo: Multilingual Matters.

Beeby, Alison (1996). Teaching Translation from Spanish into English. Ottawa

— (1998). Direction of Translation (Directionality). In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.), 63-67. London/New York: Routledge

Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.

— (2005). English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In In and out of English: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 27-38. Buffalo: Multilingual Matters.

Duběda, Tomáš (in print). La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2.

Fonseca, Norma Barbosa de Lima (2015). Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. Translation & Interpreting 7 (1), 111-125. Retrieved from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/372/187 [Visited on 20 June 2018]

Hansen, Gyde, et al. (1998). The translation process: from source text to target text. In LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Gyde Hansen (ed.), 59-72. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Hurtado Albir, Amparo (2017). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library.

Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Fábio Alves (ed.), 69-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez and Catherine Way (eds.) (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Granada: Atrio.

Ličko, Roman (2014). Translation into English as a Foreign Language. A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.

Martínez Mateo, Roberto (2014). A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49, 73-94.

McAlester, Gerard (1992). Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In Teaching translation and interpreting. Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), 291-297. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Mossop, Brian (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester. St. Jerome Publishing.

Mraček, David (2017). Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka. [Grammar and style errors in translation into English as a non-mother tongue]. In Sborník příspěvků z konference a soutěže eLearning 2017, 116-126. Hradec Králové: Gaudeamus.

— (2018). Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragensia 28/2, 202–221.

O’Brien, Sharon (2012): Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation 17, 55-77.

Obdržálková, Vanda (2016) Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue. Mutatis Mutandis 9 (2), 306-327.

Pavlović, Nataša (2007a). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum 5 (2), 79-99.

— (2007b). Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Unpublished Ph.D. dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8770/THESIS.pdf?sequence=1, [Visited on 20 June 2018]

Pokorn, Nike (2005). Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rogers, Margaret (2005). Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study. In In and out of English: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 256-274. Buffalo: Multilingual Matters.

Roiss, Silvia (2001). El Mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación. 3, 379-408.

Snell, Barbara, Crampton, Patricia (1989). Types of translation. In The Translator’s Handbook. Catriona Picken (ed.), 59-70. London: Aslib.

Svoboda, Tomáš (2011). Průzkum překladatelského trhu [Survey of the Translation Market]. ToP 99.

Wagner, Emma (2005). Translation and / or Editing: The Way Forward? In In and out of English: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 214-226. Buffalo: Multilingual Matters.

Downloads

Published

2018-11-14

How to Cite

Obdržálková, V. (2018). Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue. Sendebar, 29, 35–57. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744

Issue

Section

Original Articles