Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.15431Palabras clave:
traducción especializada, redacción especializada, redacción semiautomática, terminología, terminología del sector agroalimentario, inglés, español, corpus como herramientas de traducción,Descargas
Citas
López Arroyo, B. y Roberts, R. P. (2015). Unusual sentence structure in wine tast-ing notes: A contrastive corpus-based study. Language in contrast, 15 (2), 162-180.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of Translation Studies. En The Translation Studies Reader. L. Venutti (ed.), 172–185. Londres-Nueva York: Routledge.
Miles, M. B., Huberman, A. M. y Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook. Los Angeles: Sage.
Pastor, G. C., y Seghiri, M. (2009). Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents. En Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, y P. Sánchez-Gijón (eds.), 75–107. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Seghiri Domínguez, M. (2015). Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus. En Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application. M. T. Sánchez-Nieto (ed.), 125–146. Berlín: Frank & Timme.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.