Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano

Autores/as

  • Carmenza Ríos Cardona Universidad Autónoma de Manizales- UAM
  • Cleci Bevilacqua Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS)
  • Luisa Fernanda Montenegro Castillo Universidad Autónoma de Manizales- UAM

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11554

Palabras clave:

Traducción audiovisual, subtitulado para sordos (SpS), fraseología especializada, unidades fraseológicas especializadas eventivas, conflicto armado

Resumen

Este trabajo parte de las diferencias culturales entre emisor y receptor y su incidencia en el acto comunicativo de la traducción. El objetivo de este artículo es presentar los resultados del análisis de las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) eventivas relacionadas con la temática del proceso de paz en Colombia en el SpS del documental “El fin de la guerra”. A partir de ahí, se exploró el documental para identificar y analizar las UFE eventivas partiendo del concepto de Bevilacqua (2004) para quien estas describen procesos y acciones propias de un área de conocimiento. Con las UFE definitivas, se realizó el análisis de su frecuencia de aparición en SpS, características y clasificaciones desde la teoría de Bevilacqua (2004), entre otros. Los resultados de la investigación permitieron concluir que las UFE eventivas describen etapas del proceso de paz en Colombia y la literalidad en SpS predominó.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Carmenza Ríos Cardona, Universidad Autónoma de Manizales- UAM

Carmenza Ríos Cardona

Docente -investigadora, miembro del grupo de investigación Citerm. Docente de la Maestría en Traducción e Interpretación de la UAM.Coordinadora Programas de Proyección - Instituto de Idiomas.

Universidad Autónoma de Manizales (UAM)

Cleci Bevilacqua, Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS)

Doctora en Lingüística Aplicada (Léxico), Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universidad Pompeu Fabra (Barcelona). Posdoctorado realizado en el Grupo de Terminología y Organización del Conocimiento (GTERM), Facultad de Información e Comunicación (FIC), Universidad de la República (Uruguay). Profesora del Departamento de Lenguas Modernas del Instituto de Letras y del Programa de Postgrado en Letras de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS), línea de investigación Lexicografía, Terminología y Traducción: relaciones textuales. Coordinadora del Proyecto Terminológico Cono Sur (TERMISUL).

Luisa Fernanda Montenegro Castillo, Universidad Autónoma de Manizales- UAM

Comunicadora de la Pontificia Universidad Javeriana de Cali. Estudiante graduada de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Manizales -UAM.

Citas

Arnaíz, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación [en línea], 103-132. <http://www.redalyc.org/pdf/2651/265125413005.pdf> [Consulta: 22 julio 2018].

Álvarez, L., & Suárez, L. (2016). Análisis crítico del discurso en la apertura de los diálogos de paz en Colombia. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 69-89.

Bartoll, E., y Martínez, A. (2010). The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing. En A. Matamala y P. Orero (Ed.), Listening to subtitles: subtitles for the deaf and the hard of hearing (pp. 69-86). Berna, Suiza: Peter Lang.

Bevilacqua, C. (1999). Unidades fraseológicas especializadas: estado de la cuestión y perspectivas. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España.

Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar (tesis de doctorado). Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España.

Cabré, M. T. (1999). Terminología. Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA. Universidad Pompeu Fabra.

Cabré, M., Lorente, M y Estopà, R. (1996). Terminología y Fraseología. V Simposio de Terminología Iberoamericana (p. 1-23). Ciudad de México: Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).

García , Á., Quintana, I., Ruiz, B., Mauch, C., y Mauch, L. (2012). Principios de Accesibilidad Audiovisual en el cine [en línea]. Madrid: Centro Español de Documentación sobre Discapacidad (CEDD). http://riberdis.cedd.net/bitstream/handle/11181/3695/Principios%20de%20accesibilidad.pdf?sequence=1&rd=0031517755823021 [Consulta: 22 julio 2018].

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid, España: Cátedra

Neves, J (2008). Inexactitudes sobre el subtitulado para sordos y discapacitados auditivos. En C. Jiménez y A. Rodríguez, Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad ADAMIS 07 [en línea]. Conferencia llevada a cabo en el II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad, Granada, España. <https://www.cermi.es/sites/default/files/docs/colecciones/amadis0715.pdf> [Consulta: 22 julio 2018].

Pequerrecho Subtitulación, S.R.L. (2013). Estudio de la eficiencia y optimización del subtitulado para sordos. El método de Pequerrecho Subtitulación. <http://pequerrecho.com/multimedia/files/estudio_es.pdf> [Consulta: 22 julio 2018].

Salamanca, O. (2014). La equivalencia en la fraseología especializada: análisis contrastivo de las UFE eventivas en un corpus paralelo en el ámbito de las energías renovables (tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.

Suaza, A. (2015). Conservación y pérdida del sentido de colocaciones en la subtitulación en Textos Audiovisuales Especializados (TAVE) (tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.

Oficina del alto comisionado para la paz. (2016). Acuerdo final para la terminación del conflicto y la construcción de una paz estable y duradera [en línea]. <http://www.altocomisionadoparalapaz.gov.co/procesos-y-conversaciones/Documentos%20compartidos/24-11-2016NuevoAcuerdoFinal.pdf> [Consulta: 20 octubre 2018].

Ogea, M. (2017). El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario [en línea]. Panacea, 18(45), 61-69. <https://www.researchgate.net/publication/337317585_El_lenguaje_especializado_en_traduccion_audiovisual_subtitulado_del_genero_informativo_especializado_en_el_ambito_biosanitario> [Consulta: 01 diciembre 2019].

Rojas, J. (2015). El documental, entre definiciones e indefiniciones [en línea]. AISTHESIS, (58), 279-312. <https://scielo.conicyt.cl/pdf/aisthesis/n58/art14.pdf> [Consulta: 30 noviembre 2019].

Utray, F., Ruiz, B., y Moreiro, J. A. (2010). Maximum font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a font magnifying application. En A. Matamala, & P. Orero, Listening to subtitles: subtitles for the deaf and the hard of hearing (pp. 59-67). Berna, Suiza: Peter Lang.

Vargas, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas [en línea]. En Candel-Mora, M.A y Ortega-Arjonilla, E. (eds.): Tecnología, Traducción y Cultura. Valencia: Editorial Tirant lo Blanc, p.67-99. <https://personal.ua.es/es/chelo-vargas/documentos/-gestadm/tecnologia-corpus-traduccion-terminologia.pdf> [Consulta: 20 octubre 2018].

Recursos electrónicos citados

Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Subtitulado para sordos. <https://atrae.org/subtitulado-para-sordos/> [Consulta: 01 diciembre 2019].

Centro Español del subtitulado. (2004). Las normas de subtitulación existentes: estudio preliminar para su constitución. <http://webs.ucm.es/info/civil/herpan/centro/4_normas_subtitulado.pdf> [Consulta: 20 octubre 2018].

El Nuevo Siglo (2014). Diccionario básico para la paz. Recuperado de El Nuevo Siglo. <https://www.elnuevosiglo.com.co/articulos/9-2014-diccionario-basico-de-la-paz> [Consulta: 20 octubre 2018].

Jaramillo, J (2013). Breve diccionario del conflicto. Recuperado de Sinergia Informativa. <http://www.sinergiainformativa.com.co/breve-diccionario-del-conflicto/> [Consulta: 20 octubre 2018].

Mejía, P. (2016). Glosario del Proceso de Paz. <http://www.ucentral.edu.co/noticentral-uc/glosario-del-proceso-de-paz> [Consulta: 20 octubre 2018].

Organización Mundial de la Salud. (2019). Sordera y pérdida de la audición. < https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss > [Consulta: 04 abril 2020].

Descargas

Publicado

2020-10-27

Cómo citar

Ríos Cardona, C., Bevilacqua, C., & Montenegro Castillo, L. F. (2020). Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano. Sendebar, 31, 87–110. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11554

Número

Sección

Artículos Originales