Eventive Specialized Phraseological Units in the Subtitling for the Deaf (SDH) of a Colombian Audiovisual Product

Authors

  • Carmenza Ríos Cardona Universidad Autónoma de Manizales- UAM
  • Cleci Bevilacqua Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS)
  • Luisa Fernanda Montenegro Castillo Universidad Autónoma de Manizales- UAM

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11554

Keywords:

Audiovisual translation, Subtitling for the deaf and the hard of hearing, (SDH), Specialized phraseology, Eventual specialized phraseological units, Armed conflict

Abstract

This work is based on the cultural differences between sender and receiver and their impact on the communicative act of translation. The objective of this communication is to present the results of the analysis of eventual specialized phraseological units (UFE) related to the peace process in Colombia in SDH of the documentary “To End a War”. From there, it is intended to explore a documentary to identify and analyze the eventive UFE starting from the concept of these of Bevilacqua (2004) who suggests they describe processes and actions of an area of knowledge. With the final UFE, an analysis was carried out to analyze their frequency of appearance in SDH, characteristics and a classification from the theory of
Bevilacqua (2004), among others. The results of the investigation allowed us to conclude that the eventive UFE describe stages of the peace process in Colombia and literality in SDH was the tendency.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Carmenza Ríos Cardona, Universidad Autónoma de Manizales- UAM

Carmenza Ríos Cardona

Docente -investigadora, miembro del grupo de investigación Citerm. Docente de la Maestría en Traducción e Interpretación de la UAM.Coordinadora Programas de Proyección - Instituto de Idiomas.

Universidad Autónoma de Manizales (UAM)

Cleci Bevilacqua, Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS)

Doctora en Lingüística Aplicada (Léxico), Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universidad Pompeu Fabra (Barcelona). Posdoctorado realizado en el Grupo de Terminología y Organización del Conocimiento (GTERM), Facultad de Información e Comunicación (FIC), Universidad de la República (Uruguay). Profesora del Departamento de Lenguas Modernas del Instituto de Letras y del Programa de Postgrado en Letras de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS), línea de investigación Lexicografía, Terminología y Traducción: relaciones textuales. Coordinadora del Proyecto Terminológico Cono Sur (TERMISUL).

Luisa Fernanda Montenegro Castillo, Universidad Autónoma de Manizales- UAM

Comunicadora de la Pontificia Universidad Javeriana de Cali. Estudiante graduada de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Manizales -UAM.

References

Arnaíz, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación [en línea], 103-132. <http://www.redalyc.org/pdf/2651/265125413005.pdf> [Consulta: 22 julio 2018].

Álvarez, L., & Suárez, L. (2016). Análisis crítico del discurso en la apertura de los diálogos de paz en Colombia. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 69-89.

Bartoll, E., y Martínez, A. (2010). The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing. En A. Matamala y P. Orero (Ed.), Listening to subtitles: subtitles for the deaf and the hard of hearing (pp. 69-86). Berna, Suiza: Peter Lang.

Bevilacqua, C. (1999). Unidades fraseológicas especializadas: estado de la cuestión y perspectivas. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España.

Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar (tesis de doctorado). Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España.

Cabré, M. T. (1999). Terminología. Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA. Universidad Pompeu Fabra.

Cabré, M., Lorente, M y Estopà, R. (1996). Terminología y Fraseología. V Simposio de Terminología Iberoamericana (p. 1-23). Ciudad de México: Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).

García , Á., Quintana, I., Ruiz, B., Mauch, C., y Mauch, L. (2012). Principios de Accesibilidad Audiovisual en el cine [en línea]. Madrid: Centro Español de Documentación sobre Discapacidad (CEDD). http://riberdis.cedd.net/bitstream/handle/11181/3695/Principios%20de%20accesibilidad.pdf?sequence=1&rd=0031517755823021 [Consulta: 22 julio 2018].

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid, España: Cátedra

Neves, J (2008). Inexactitudes sobre el subtitulado para sordos y discapacitados auditivos. En C. Jiménez y A. Rodríguez, Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad ADAMIS 07 [en línea]. Conferencia llevada a cabo en el II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad, Granada, España. <https://www.cermi.es/sites/default/files/docs/colecciones/amadis0715.pdf> [Consulta: 22 julio 2018].

Pequerrecho Subtitulación, S.R.L. (2013). Estudio de la eficiencia y optimización del subtitulado para sordos. El método de Pequerrecho Subtitulación. <http://pequerrecho.com/multimedia/files/estudio_es.pdf> [Consulta: 22 julio 2018].

Salamanca, O. (2014). La equivalencia en la fraseología especializada: análisis contrastivo de las UFE eventivas en un corpus paralelo en el ámbito de las energías renovables (tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.

Suaza, A. (2015). Conservación y pérdida del sentido de colocaciones en la subtitulación en Textos Audiovisuales Especializados (TAVE) (tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.

Oficina del alto comisionado para la paz. (2016). Acuerdo final para la terminación del conflicto y la construcción de una paz estable y duradera [en línea]. <http://www.altocomisionadoparalapaz.gov.co/procesos-y-conversaciones/Documentos%20compartidos/24-11-2016NuevoAcuerdoFinal.pdf> [Consulta: 20 octubre 2018].

Ogea, M. (2017). El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario [en línea]. Panacea, 18(45), 61-69. <https://www.researchgate.net/publication/337317585_El_lenguaje_especializado_en_traduccion_audiovisual_subtitulado_del_genero_informativo_especializado_en_el_ambito_biosanitario> [Consulta: 01 diciembre 2019].

Rojas, J. (2015). El documental, entre definiciones e indefiniciones [en línea]. AISTHESIS, (58), 279-312. <https://scielo.conicyt.cl/pdf/aisthesis/n58/art14.pdf> [Consulta: 30 noviembre 2019].

Utray, F., Ruiz, B., y Moreiro, J. A. (2010). Maximum font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a font magnifying application. En A. Matamala, & P. Orero, Listening to subtitles: subtitles for the deaf and the hard of hearing (pp. 59-67). Berna, Suiza: Peter Lang.

Vargas, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas [en línea]. En Candel-Mora, M.A y Ortega-Arjonilla, E. (eds.): Tecnología, Traducción y Cultura. Valencia: Editorial Tirant lo Blanc, p.67-99. <https://personal.ua.es/es/chelo-vargas/documentos/-gestadm/tecnologia-corpus-traduccion-terminologia.pdf> [Consulta: 20 octubre 2018].

Recursos electrónicos citados

Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Subtitulado para sordos. <https://atrae.org/subtitulado-para-sordos/> [Consulta: 01 diciembre 2019].

Centro Español del subtitulado. (2004). Las normas de subtitulación existentes: estudio preliminar para su constitución. <http://webs.ucm.es/info/civil/herpan/centro/4_normas_subtitulado.pdf> [Consulta: 20 octubre 2018].

El Nuevo Siglo (2014). Diccionario básico para la paz. Recuperado de El Nuevo Siglo. <https://www.elnuevosiglo.com.co/articulos/9-2014-diccionario-basico-de-la-paz> [Consulta: 20 octubre 2018].

Jaramillo, J (2013). Breve diccionario del conflicto. Recuperado de Sinergia Informativa. <http://www.sinergiainformativa.com.co/breve-diccionario-del-conflicto/> [Consulta: 20 octubre 2018].

Mejía, P. (2016). Glosario del Proceso de Paz. <http://www.ucentral.edu.co/noticentral-uc/glosario-del-proceso-de-paz> [Consulta: 20 octubre 2018].

Organización Mundial de la Salud. (2019). Sordera y pérdida de la audición. < https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss > [Consulta: 04 abril 2020].

Published

2020-10-27

How to Cite

Ríos Cardona, C., Bevilacqua, C., & Montenegro Castillo, L. F. (2020). Eventive Specialized Phraseological Units in the Subtitling for the Deaf (SDH) of a Colombian Audiovisual Product. Sendebar, 31, 87–110. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11554

Issue

Section

Original Articles