Descripción de la comprensión narrativa de una película con subtitulado (SpS) por parte de personas adultas con discapacidad auditiva
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29996Palabras clave:
traducción audiovisual, TAV, SpS, recepción, accesibilidad, comprensión narrativa, subtitulación para personas sordasResumen
Este artículo expone los hallazgos de un estudio con alcance descriptivo con datos cualitativos cuyo objetivo fue describir la comprensión narrativa de una película con subtitulado (SpS) por parte de personas adultas con discapacidad auditiva. Para la recolección de datos se implementó un cuestionario de comprensión basado en el modelo del esquema narrativo propuesto por Stein y Glenn (1979). Así mismo, se aplicaron una encuesta retrospectiva y una encuesta demográfica y de hábitos de lectura. En el estudio participaron seis personas adultas con discapacidad auditiva. En cuanto a los resultados, se observan diferentes niveles de desempeño en la comprensión narrativa. El nivel de desempeño de los participantes frente a las categorías, de mayor a menor, fue: escena, seguida de la ejecución, consecuencia y/o reacción, plan interno, respuesta interna y suceso inicial. Además, se observó que no hay dificultades ordenando la secuencia de episodios de la historia de manera lógica.
Descargas
Citas
Cambra, C., Leal, A. & Silvestre, N. (2010). How Deaf and Hearing Adolescents Comprehend a Televised Story. Deafness & Education International. 12(1), 34-51. https://doi.org/10.1179/146431510X12626982043606
Cuéllar, C. (2020). Unterti tel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible. MonTI Monografias de Traducción e Interpretación. https://www.researchgate.net/publication/341178903_Untertitel_fur_Gehorlose_vs_subtitulado_para_sordos_el_reto_de_hacer_visible_lo_inaudible
Díaz, S., Mendoza, V. & Porras, C. (2011). Una guía para la elaboración de estudios de caso. Razón y Palabra, 16(75), 1-26. http://www.razonypalabra.org.mx/N/N75/varia_75/01_Diaz_V75.pdf
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Ed.). (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/ Philadelphia: Editorial John Benjamins B.V
Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación. McGraw-Hill.
Hernández, R. & Mendoza C. (2018). Metodología de la investigación: Las Rutas Cuantitativa, Cualitativa y Mixta. https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=5A2QDwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=investigacion+MIXTA&ots=TjXlYZ1pM2&sig=k-Ac6M8j7h33VfWEx_JvJC6TRk#v=onepage&q&f=false
Marchesi, A., & Paniagua, G. (2014). El recuerdo de cuentos e historias en los niños. Infancia y Aprendizaje. Journal for the Study of Education and Development, 6(22), 25-45. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02103702.1983.10821972
Marshall, N. (1983). Using Story Grammar to Assess Reading Comprehension. The Reading Teacher, 36(7),616-620. https://www.jstor.org/stable/20198293
Martínez, P. (2006). El método de estudio de caso: estrategia metodológica de la investigación científica. Pensamiento & gestión. (20),165-193. https://www.redalyc.org/pdf/646/64602005.pdf
Matamala, A. & Orero, P. (Eds.) (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang.
Miquel, M. (2017). The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure. [Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona]. https://core.ac.uk/download/pdf/132091669.pdf
Organización Mundial de la Salud (OMS). (2011). Informe mundial sobre la discapacidad. https://www.minsalud.gov.co/sites/rid/Lists/BibliotecaDigital/RIDE/INEC/INTOR/informe-mundial-discapacidad-oms.pdf
Organización Panamericana de la Salud OPS. (s.f.). Discapacidad. https://www.paho.org/es/temas/discapacidad
Paris, A. & Paris, S. (2003). Assessing narrative comprehension in young children. Reading Research Quarterly, 38 (1), 36-76. https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/88014/RRQ.38.1.3.pdf?sequence=1
Reyes, C. (2003). Visión Panorámica de los estudios sobre narración. Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey, (15), 95-119
Richart-Marset, M., & Calamita, F. (2020). El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación, MonTI 12, 29-52. https://www.researchgate.net/publication/341259131
Romero-Fresco, P. (2018). Eye Tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking. En T. Dwyer, C. Perkins, S. Redmond & J. Sita (Eds.), Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image (pp. 235-258). Bloomsbury. https://www.researchgate.net/publication/323178846_Eye_Tracking_Subtitling_and_Accessible_Filmmaking
Sabino, C. (2009). El Proceso de Investigación. Nueva edición actualizada. Editorial PANAPO.
Stein, N. & Glenn, C. (1979). An Analysis of Story Comprehension in Elementary School Children. Research Gate. 53-120. https://www.researchgate.net/publication/243501171_An_Analysis_of_Story_Comprehension_in_Elementary_School_Children
Stein, N. & Nezworski, T. (1978). The effects of organization and instructional set on story memory. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=en&user=W2hTG7MAAAAJ&citation_for_view=W2hTG7MAAAAJ:UxriW0iASnsC
Strasser, K., Larraín, A., López de Lérida, S., & Lissi, M. R. (2010). La Comprensión Narrativa en Edad Preescolar: Un Instrumento para su Medición. Psykhe, 19(1), 75-87. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=96715365006
Tuominen, T. (2018). Multi-method Research. Reception in Context in Elena Di Giovanni and Yves Gambier. (Ed.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp.69-89). John Benjamins B.V.
Tsaousi, A. (2018). El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sordas y con diversidad auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Anuario Electrónico De Estudios En Comunicación Social “Disertaciones”, 11(1), 110–126. https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/disertaciones/a.4982
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Carmenza Ríos Cardona, Sandra Milena Rudas Bermúdez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.