Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales

Autores/as

  • Raquel Sanz-Moreno Universitat de València Facultad de Filología, Traducción y Comunicación Departamento de Teoría de los Lenguajes

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.8932

Palabras clave:

accesibilidad, audiodescripción fílmica, estudio de recepción, referentes culturales

Resumen

En este artículo presentamos los resultados de un estudio cualitativo llevado a cabo con espectadores ciegos o con baja visión en España cuya finalidad consiste en determinar sus preferencias respecto a dos versiones distintas de audiodescripción de referentes culturales. Después de repasar brevemente algunos trabajos previos relevantes sobre referentes culturales y estudios de recepción en audiodescripción, explicaremos la metodología que hemos seguido (caracterización de la muestra, corpus, instrumento de recolección de datos) y presentaremos los resultados obtenidos. Del estudio se desprende que el receptor español manifiesta una preferencia por la amplificación como técnica de audiodescripción cuando el referente se encuentra alejado de la cultura meta, mientras que la generalización o la explicitación se prefieren para referentes culturales que carecen de importancia para la trama.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Raquel Sanz-Moreno, Universitat de València Facultad de Filología, Traducción y Comunicación Departamento de Teoría de los Lenguajes

Profesora asociada de la Universitat de València, Raquel Sanz-Moreno compagina el ejercicio profesional como traductora e intérprete especializada con la docencia de la interpretación y otras asignaturas del grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Recientemente, ha defendido su tesis doctoral sobre audiodescripción y referentes culturales. Su investigación se centra en estudios de corte descriptivo y de recepción de la audiodescripción de referentes culturales y el papel que juegan los aspectos socioculturales en la labor audiodescriptora.

Citas

AENOR (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguía. Madrid: AENOR.

Atwood, Colleen (2006). Costumer’s guide. Disponible en: http://www.costumersguide.com/cr_geisha.shtml [consulta: 5 de febrero de 2019]

Ballester, Ana (2007). Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guion audiodescrito de ‘Todo sobre mi madre’. En Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Catalina Jiménez Hurtado (ed.), 133-151. Frankfurt: Peter Lang.

Benecke, Berndt (2014). Character fixation and character description: The naming and describing of characters in Inglorious Basterds. En Audio Description. New Perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 141-158. Ámsterdam, Benjamins.

Benecke, Berndt (2004). Audio-description. Meta: Journal des Traducteurs. Volume 49(1), 78-80.

Boyle, Danny (2009). Audio Commentary With Director Danny Boyle And Actor Dev Patel. Reino Unido: Celador Films Ltd y Channel 4 Television Corporation.

Cabeza-Cáceres, Cristóbal (2013). Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l’entonació y l’explicitació en la comprensió fílmica. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

CESYA, (Centro español de Subtitulado y Audiodescripción) (2015). Informe de Seguimiento del Subtitulado y la Audiodescripción en la TDT. Año 2014. Madrid, Real Patronato sobre Discapacidad. Disponible en: http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/InformeAccesibilidadTDT2014.pdf. [consulta: 13 de marzo de 2019].

Chmiel, Agnieszka y Mazur, Iwona (2012a). AD reception research. Some methodological considerations. En Emerging topics in translation: Audio description. Elisa Perego (ed.), 57-80. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.

— (2012b). Towards common European audio description guidelines: results of the Pear Tree Project. Perspectives: Studies in Translatology, 20(1), 5-23.

— (2012c). Audio description made to mesure: Reflections on interpretation on AD based on the Pear Tree Project data. En Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Aline Remael, Pilar Orero y Carroll (eds.), 173-188. Ámsterdam/ Nueva York: Rodopi.

Creswell, John (2005). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Upper Saddle River, Pearson Education Inc.

Fernández-Torné, Anna y Matamala, Anna (2015). Text-to-speech vs. human voiced audio description: a reception study in films dubbed into Catalan, JosTrans- The Journal of Specialised Translation, 24 (July 2015), 61-88.

Fresno, Nazareth (2014). La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de sus receptores. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Fryer, Louise (2016). An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. New York: Routledge.

Fryer, Louise y Freeman John (2012). Presence in those with and without sight: Audio Description and its Potential for Virtual Reality Applications. Journal of Cyber Therapy & Rehabilitations, 5(1), 15-23.

Fryer, Louise y Freeman John (2013). Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD users in Frame. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 412-426.

Gonant, Frédéric y Morisset, Laure (2008). La charte de l’audiodescription. París : Ministère des Affaires Sociales.

Hernández-Bartolomé Ana I. y Mendiluce-Cabrera Gustavo (2004). Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People. Meta : journal des traducteurs, vol. 49, n° 2, 264-277.

Hernández Sampieri Roberto, Fernández Collado Carlos y Baptista Lucio Pilar (2006). Metodología de la investigación. Cuarta edición. México: Mc Graw Hill.

Igareda, Paula (2012). Lyrics against Images: Music and Audio Description. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (4), 233-254.

ITC (2000): Guidance on Standards for Audio Description. Disponible en: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/guidance/itcguide_sds_audio_desc_word.doc [consulta: 4 de marzo de 2017].

Maszerowska, Anna, Matamala Anna y Orero, Pilar (2014). Audio Description. New perspectives illustrated. Ámsterdam: Benjamins.

Maszerowska, Anna y Mangiron, Carme (2014). Strategies for dealing with cultural references in audio description. En Audio description: new perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 159-178. Amsterdam: John Benjamins.

Matamala, Anna (2014). Audio describing text on screen. En Audio description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 121-140. Amsterdam: John Benjamins.

Matamala, Anna y Orero, Pilar (2011). Opening credit sequences: Audio describing films within films. International Journal of Translation, 23(2), 35-58.

Matamala, Anna y Remael, Anna (2015). Audio-description reloaded: an analysis of visual scenes in 2012 and Hero. Translation Studies, 8 (1), 63-81.

Mazur, Iwona (2014). Gestures and facial expressions in audio description. En Audio Description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 179-197. Amsterdam: John Benjamins.

Orrego Carmona, David (2013). Entrevista a Jorge Díaz Cintas. Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual. Mutatis Mutandi, 6(2), 549-560.

Orero, Pilar y Vilaró, Anna (2012). Eye Tracking analysis of minor details in films for audio description. MonTI(4), 295-319.

— (2014). Secondary elements in audio description. En Audio description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.),199-212. Amsterdam: John Benjamins.

Pedersen Jan (2005). How is culture rendered in subtitles”, MuTra 2005. Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1-18. Disponible en:

http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf [consulta: 2 de febrero de 2017].

Pedersen, Jan (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins

Perego, Elisa (2014). Film language and tools. En Audio description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 81-101. Amsterdam: John Benjamins.

Rai, Sonali (2009). Bollywood for all: The demand for audio described Bollywood films. Londres: Royal National Institute of the Blind (RNIB).

Ramos, Marina (2013). El impacto emocional de la audiodescripción. Tesis doctoral. Murcia: Universidad de Murcia.

Romero Fresco, Pablo y Fryer, Louise (2013). Could Audio-Described Films Benefit from Audio Introductions? An Audience Response Study. Journal of Visual Impairment and Blindness, 107(4 ), 287- 285.

Sanz-Moreno, Raquel (2018). Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte de una audiencia normovidente. Sendebar nº 29, 129-145 Disponible en: http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6585.

Sanz-Moreno, Raquel (2017). The audiodescriber as a cultural mediator. Revista Española de Lingüística Aplicada RESLA 30(2), 538-558.

Snyder (2010). Audio description guidelines and best practice. American Council of the Blind. Disponible en: http://www.acb.org/adp/guidelines.html [consulta: 2 de febrero de 2019].

Szarkowska, Agnieszka (2011). Text-to-speech audio description. Towards wider availability of AD. The Journal of Specialised Translation, 15, 142-163

Szarkowska, Agnieszka y Jankowska, Anna (2015). Audio describing foreign films. JosTrans 23, 243-269.

Taylor, Chris (2014). Intertextuality. En Audio Description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 29-39. Amsterdam: John Benjamins.

Udo, John y Fels, Deborah (2009a). Suit the action to the Word, the Word to the Action’: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s Hamlet. Journal of Visual Impairment and Blindness, 103(3), 178-183.

Udo, John y Fels, Deborah (2009b). Re-fashioning fashion: An exploratory study of a live audio described fashion show. Ted Rogers School of Information Technology Management Publications and Research. Paper 17, 1-26.

Udo, John, Acevedo B. y Fels, Deborah (2010). Horatio Audio Describes Shakespeare’s Hamlet: Blind and Low –Vision Theatre-Goers evaluate an Unconventional Audio Description Strategy. British Journal of Visual Impairment, 28(2), 139-156.

Vercauteren, Gert (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (4), 207-230.

Vercauteren, Gert y Orero Pilar (2013). Describing Facial Expressions: much more than meets the eye. Quaderns. Revista de Traducció (20), 187-199.

Vilaró, Anna y Orero, Pilar (2013). Leitmotif in audio description: Anchoring information to optimise retrieval. International Journal of Humanities and Social Science, 3(5), 56-64.

Descargas

Publicado

2020-10-27

Cómo citar

Sanz-Moreno, R. (2020). Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales. Sendebar, 31, 437–459. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.8932

Número

Sección

Artículos Originales