Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores

Autores/as

  • Cristina Plaza-Lara Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11301

Palabras clave:

competencias, gestión de proyectos, competencia traductora, estudio basado en encuesta, opinión de los traductores

Resumen

A pesar de que la figura del gestor de proyectos se ha convertido en un pilar fundamental en la organización del trabajo en la industria de la traducción, son bastante escasos los estudios existentes sobre sus competencias. En este artículo se presentan los resultados de una encuesta realizada a 150 traductores y revisores en la que se pide opinión sobre las competencias específicas en traducción que más se valoran en el perfil de un gestor de proyectos. Este trabajo viene precedido por tres investigaciones (un análisis de un corpus de anuncios de trabajo, un estudio de las guías docentes de asignaturas de gestión de proyectos y una encuesta realizada a gestores de proyectos) que tienen como objetivo establecer un marco de investigación a partir del cual desarrollar un modelo de competencias para los gestores de proyectos gracias a una triangulación tanto metodológica como de las fuentes de datos.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cristina Plaza-Lara, Universidad de Málaga

Cristina Plaza-Lara es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde actualmente ejerce como profesora asociada de dicho departamento. Imparte clases de traducción especializada, lengua alemana y recursos informáticos. Igualmente es directora de producción en una agencia de traducción, donde realiza tareas de coordinación de proyectos y de equipo. Sus principales áreas de investigación son la didáctica de la traducción y las nuevas tecnologías.

Citas

Ahsan, Kamrul, Ho, Marcus y Khan, Sabik (2013). Recruiting Project Managers: A Comparative Analysis of Competencies and Recruitment Signals from Job Advertisements. Project Management Journal 44 (5), 36-54.

Arevalillo Doval, Juan-José (2016). Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión. Tesis doctoral, Universidad de Málaga.

Axelos (2017). Managing Successful Projects with PRINCE2® 2017 Edition. Sexta edición. Norwich: Axelos.

Chesterman, Andrew (2009). The Name and Nature of Translator Studies [en línea]. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13-22. <https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844> [Consulta: 18 julio 2019].

Cronbach, Lee J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. psychometrika 16 (3), 297-334.

Dunne, Keiran J. y Dunne, Elena S. (eds.) (2011). Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Ferrer Simó, María R. (2016). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. Tesis doctoral, Universitat Jaume I.

Grotjahn, Rüdiger (1987). On the methodological basis of introspective methods. En Multilingual matters, No. 30. Introspection in second language research. Claus Faerch y Gabriele Kasper (eds.), 54-81. Clevedon: Multilingual Matters.

Guba, Egon y Lincoln, Yvonne (1989). Fourth Generation Evaluation. Londres: Sage.

Hueso, Andrés y Cascant, M.ª Josep (2012). Metodologías y técnicas cuantitativas de investigación. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia.

Hurtado Albir, Amparo (2008). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cuarta edición. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Kuznik, Anna, Hurtado Albir, Amparo y Espinal Berenguer, Anna (2010). El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas [en línea]. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2, 315-344. <http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1635> [Consulta: 01 julio 2019].

International Project Management Association (2015). Individual Competence Baseline for Project, Programme & Portfolio Management. Cuarta edición. Zúrich/Nijkerk: International Project Management Association.

ISO (2012). ISO 21500: 2012 Guide on Project Management. Ginebra: ISO.

Matcha Abombo, Joel-Emmanuel (2014). La gestión de proyectos (project management) y su implementación en los estudios de Traducción e Interpretación. Tesis doctoral, Universidad de Alcalá.

Matis, Nancy (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Lieja: Edi.pro.

Nunnally, Jum (1978). Psychometric Theory. Nueva York: McGraw-Hill.

Plaza-Lara, Cristina (2018a). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63 (2), 510-531.

Plaza-Lara, Cristina (2018b). Project Management: Defining Competences for Translator Training. En Understanding Translator Education. Łukasz Bogucki, Paulina Pietrzak y Michal Kornacki (eds.), 193-210. Berlín: Peter Lang.

Plaza-Lara, Cristina (2020). Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta. Hermeneus 22.

PMI (2007). Project Management Competency Development (PMCD) Framework. Segunda edición. Newtown Square: Author.

PMI (2017). A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK® Guide). Sexta edición. Newtown Square: Author.

Pym, Anthony y Torres-Simón, Esther (2016). Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions. The Interpreter and Translator Trainer 10 (2), 183-203.

Descargas

Publicado

2020-09-29

Cómo citar

Plaza-Lara, C. (2020). Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores. Sendebar, 31, 133–157. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11301

Número

Sección

Artículos Originales