Contenido principal del artículo

Javier Franco Aixela
Universidad de Alicante
España
Biografía
Vol. 31 (2020), Artículos Originales, Páginas 9-32
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11773
Recibido: dic 29, 2019 Aceptado: abr 23, 2020 Publicado: oct 27, 2020
Derechos de autor

Resumen

En este artículo se presenta un análisis sobre la naturaleza y evolución de las tesis doctorales que abordan los estudios traducción e interpretación (ETI) en España. Con una metodología mixta, esencialmente cuantitativa pero también cualitativa en el apartado interpretativo, se lleva a cabo un repaso crítico de la producción doctoral sobre los ETI en España, contextualizándola en los ETI globales. Los principales indicadores estudiados son el diacrónico, la productividad por universidades, la extensión, las lenguas vehiculares, el tipo de acceso a las tesis, la distribución temática y el impacto causado por las tesis. La principal fuente de datos es BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción), una base de datos de ETI holística que a fecha de agosto de 2019 recogía más de 77.000 entradas. Entre los resultados cabe destacar una intensa productividad de tesis doctorales españolas en ETI, que se sitúan a la cabeza de la disciplina en el mundo, una distribución abierta de la lengua vehicular y su publicación casi sistemática en acceso abierto en la actualidad.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Bellis, Nicola de (2009). Bibliometrics and Citation Analysis. Lanham: The Scarecrow Press.

Bourke, Sid & Holbrook, Allyson (2013). Examining PhD and research masters theses. Assessment & Evaluation in Higher Education 38(4), 407-416.

Crespo Hidalgo, Juan (2003). Cómo nace una bibliografía de traducción e interpretación en España. Treinta años de tesis doctorales. En Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Emilio Ortega Arjonilla (ed.), 1-46. Granada: Atrio.

Crespo Hidalgo, Juan (2011). Estudio cienciométrico de las tesis doctorales sobre Traducción e Interpretación en España (1972-2010). En Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación III. Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López y Elena Echeverría Pereda (eds.), 35-92. Granada: Atrio.

Curell Gotor, Hortènsia (1990). The present perfect in English and in Catalan. Use and meanings. Tesis doctoral. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

Doorslaer, Luc van (2015). Bibliometric Studies. En Researching Translation and Interpreting. Claudia V. Angelelli y Brian James Baer (eds.), 168-176. London: Routledge.

Edwards, John (1994). Multilingualism. London: Routledge.

FECYT (2016). Indicadores bibliométricos de la actividad científica española (2005-2014). Madrid: FECYT.

Franco Aixelá, Javier (2001-2019). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html DOI: 10.14198/bitra

Franco Aixelá, Javier (2012). A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain. En Iberian Studies on Translation and Interpreting. Isabel García Izquierdo y Esther Monzó Nebot (eds.), 339-361. Bern: Peter Lang.

Franco Aixelá, Javier y Rovira-Esteva, Sara (2019). A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries. En: The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Roberto Valdeón García & María del Carmen África Vidal Claramonte (eds.), 450-495. London: Routledge.

Glänzel, Wolfgang; Moed, Henk F.; Schmoch, Ulrich y Thelwall, Mike (2019). Springer Handbook of Science and Technology Indicators. Berlin: Springer.

Grbic, Nadja (2013). Bibliometrics. En Handbook of Translation Studies. Volume 4. Luc van Doorslaer y Yves Gambier (eds.), 20-24. Amsterdam: John Benjamins.

Guardiola Alcover, Conrado (1967). Henry Wadsworth Longfellow: Traducciones del castellano (comparación lingüística según el método generativo). Tesis doctoral. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Martínez Romero, Tomàs (1992). La traducció catalana medieval de les tragèdies de Sèneca. Tesis Doctoral. Valencia: Universitat de València.

Mu, Lei y Zou, Bing (2014). [A Bibliometric Analysis of Two Decades of China’s Production of Doctorate Dissertations on Translation] (En chino). Chinese Translators Journal = Zhongguo fanyi 2014 (2), 14-20.

Ortega Arjonilla, Emilio; Echeverría Pereda, Elena y Martínez López, Ana Belén (2008a). Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España: el género tesis doctoral. En La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Emilio Ortega Arjonilla (ed.), 37-78. Granada: Comares.

Ortega Arjonilla, Emilio; Echeverría Pereda, Elena y Martínez López, Ana Belén (2008b). Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España: el género tesis doctoral. En La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Emilio Ortega Arjonilla (ed.), 79-101. Granada: Comares.

Rovira Esteva, Sara y Javier Franco Aixelá (2018). Bibliometric tools. Evaluation and mapping. En A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Lieven D’Hulst y Yves Gambier (eds.), 117-122. Amsterdam: John Benjamins.

Unión Europea (2016). Special Eurobarometer 386. Europeans and their languages. Bruselas: Unión Europea. <https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf > [Consulta: 5 abril 2019].