Doctoral Theses and Translation Studies in Spain. A Bibliometric Analysis based on BITRA

Authors

  • Javier Franco Aixela Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11773

Keywords:

Translation, Interpreting, Ph.D. theses, Bibliometrics

Abstract

This article attempts to provide an analysis of the nature and historical development of Ph.D. theses dealing with translation and interpreting studies (TIS) in Spain. Using a mixed methodology, mainly quantitative but also qualitative as regards the interpretation of the data, the article provides a critical analysis of the doctoral production in Spanish TIS within the context of global TIS. The main parameters under study are the diachronic, productivity in the different universities, length, languages, kind of access, topical distribution and impact. The main source of the data is BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), a holistic database which included over 77,000 entries as of August 2019. The results include a notable productivity of Spanish Ph.D. theses within TS, placing them at the head of the discipline, an open distribution pattern of the languages they are written in and their almost systematic open-access publication in the last two decades.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Javier Franco Aixela, Universidad de Alicante

Profesor titular Dpto. Traducción e Interpretación

References

Bellis, Nicola de (2009). Bibliometrics and Citation Analysis. Lanham: The Scarecrow Press.

Bourke, Sid & Holbrook, Allyson (2013). Examining PhD and research masters theses. Assessment & Evaluation in Higher Education 38(4), 407-416.

Crespo Hidalgo, Juan (2003). Cómo nace una bibliografía de traducción e interpretación en España. Treinta años de tesis doctorales. En Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Emilio Ortega Arjonilla (ed.), 1-46. Granada: Atrio.

Crespo Hidalgo, Juan (2011). Estudio cienciométrico de las tesis doctorales sobre Traducción e Interpretación en España (1972-2010). En Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación III. Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López y Elena Echeverría Pereda (eds.), 35-92. Granada: Atrio.

Curell Gotor, Hortènsia (1990). The present perfect in English and in Catalan. Use and meanings. Tesis doctoral. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

Doorslaer, Luc van (2015). Bibliometric Studies. En Researching Translation and Interpreting. Claudia V. Angelelli y Brian James Baer (eds.), 168-176. London: Routledge.

Edwards, John (1994). Multilingualism. London: Routledge.

FECYT (2016). Indicadores bibliométricos de la actividad científica española (2005-2014). Madrid: FECYT.

Franco Aixelá, Javier (2001-2019). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html DOI: 10.14198/bitra

Franco Aixelá, Javier (2012). A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain. En Iberian Studies on Translation and Interpreting. Isabel García Izquierdo y Esther Monzó Nebot (eds.), 339-361. Bern: Peter Lang.

Franco Aixelá, Javier y Rovira-Esteva, Sara (2019). A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries. En: The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Roberto Valdeón García & María del Carmen África Vidal Claramonte (eds.), 450-495. London: Routledge.

Glänzel, Wolfgang; Moed, Henk F.; Schmoch, Ulrich y Thelwall, Mike (2019). Springer Handbook of Science and Technology Indicators. Berlin: Springer.

Grbic, Nadja (2013). Bibliometrics. En Handbook of Translation Studies. Volume 4. Luc van Doorslaer y Yves Gambier (eds.), 20-24. Amsterdam: John Benjamins.

Guardiola Alcover, Conrado (1967). Henry Wadsworth Longfellow: Traducciones del castellano (comparación lingüística según el método generativo). Tesis doctoral. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Martínez Romero, Tomàs (1992). La traducció catalana medieval de les tragèdies de Sèneca. Tesis Doctoral. Valencia: Universitat de València.

Mu, Lei y Zou, Bing (2014). [A Bibliometric Analysis of Two Decades of China’s Production of Doctorate Dissertations on Translation] (En chino). Chinese Translators Journal = Zhongguo fanyi 2014 (2), 14-20.

Ortega Arjonilla, Emilio; Echeverría Pereda, Elena y Martínez López, Ana Belén (2008a). Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España: el género tesis doctoral. En La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Emilio Ortega Arjonilla (ed.), 37-78. Granada: Comares.

Ortega Arjonilla, Emilio; Echeverría Pereda, Elena y Martínez López, Ana Belén (2008b). Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España: el género tesis doctoral. En La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Emilio Ortega Arjonilla (ed.), 79-101. Granada: Comares.

Rovira Esteva, Sara y Javier Franco Aixelá (2018). Bibliometric tools. Evaluation and mapping. En A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Lieven D’Hulst y Yves Gambier (eds.), 117-122. Amsterdam: John Benjamins.

Unión Europea (2016). Special Eurobarometer 386. Europeans and their languages. Bruselas: Unión Europea. <https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf > [Consulta: 5 abril 2019].

Published

2020-10-27

How to Cite

Franco Aixela, J. (2020). Doctoral Theses and Translation Studies in Spain. A Bibliometric Analysis based on BITRA. Sendebar, 31, 9–32. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11773

Issue

Section

Original Articles