Contenido principal del artículo

Francisca García Luque
Universidad de Málaga
España
Biografía
Vol. 31 (2020), Artículos Originales, Páginas 33-50
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11838
Recibido: ene 15, 2020 Aceptado: may 28, 2020 Publicado: oct 27, 2020
Derechos de autor

Resumen

El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuertemente marcada por la presencia de varias L3, algunas de las cuales no se hallaban en el texto original. Esta opción de traducción, no exenta de controversia, supone abrir el abanico de posibilidades que se ofrecen al traductor a la hora de trasladar la idiosincrasia de unos personajes o incluso de caracterizarlos y distinguirlos dentro de una obra audiovisual. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Arampatzis, Christos (2013). Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo. Trans, 17, 85-102.

Arampatzis, Christos (2011). La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Tesis doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. <http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/7114/4/0658528_00000_0000.pdf> [consulta: 12 de diciembre de 2019]

Baños Piñero, Rocío y Frederic Chaume Varela (2009). Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea, Special Sssue: The Translation of Dialects in Multimedia. <http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_o_40_o> [consulta: 30 de noviembre de 2019]

Bleienbacher, Lukas (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke Verlag.

Caprara, Giovanni y Alessia Sisti (2011). Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y el subtitulado en Gomorra). AdVersuS 8 (21), 150-169.

Chaume Varela, Frederic (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Publicaciones de l’Universitat Jaume I.

Chaves, María José (2000). La traducción cinematográfica, el doblaje. Universidad de Huelva.

De Higes Andino, Irene y Frederic Chaume Varela (2013). Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films. Méta 58 (1) 134-145.

Delabastita, Dirk (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35, nº 4, 193-218.

Díaz Cintas, Jorge (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Méta : journal des traducteurs / / Meta: Translators’ Journal, 57 (2) 279-293.

García Luque, Francisca (2007). El problema de los acentos en el doblaje. En M. Carmen Balbuena Torezano & Á. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio.

Lomeña Galiano, María (2009). Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios. Entreculturas, 1, 275-283.

Hamaidia, Lena (2007). Subtitling Slang and Dialect. MuTra 2007-Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings [en línea]. <http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf> [consulta: 16 de noviembre de 2019]

Maylaerts, Reine (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language. Target 18 (1) 1-15.

Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial. Monográficos de la revista Hermeneus.

Mayoral Asensio, Roberto (2001). El espectador y la traducción audiovisual. En R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castelló de la Plana: Publicacions de l’Univesitat Jaume I.

Ranzato, Irene (2006). Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione. En N. Armstrong, F.M. Federici (Eds.), Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zabalbeascoa, Patrick (1994). Factors in Dubbing Television Comedy. Perspectives. Studies in Translatology, 1, 89-99.

Zabalbeascoa, Patrick y Montse Corrius (2011). Language variation in source texts and their translations. Target 23(1), 113-130.

Zabalbeascoa, Patrick y Elena Voellmer (2014). How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 13, 232-250.