La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Arampatzis, Christos (2013). Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo. Trans, 17, 85-102.
Arampatzis, Christos (2011). La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Tesis doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. <http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/7114/4/0658528_00000_0000.pdf> [consulta: 12 de diciembre de 2019]
Baños Piñero, Rocío y Frederic Chaume Varela (2009). Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea, Special Sssue: The Translation of Dialects in Multimedia. <http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_o_40_o> [consulta: 30 de noviembre de 2019]
Bleienbacher, Lukas (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke Verlag.
Caprara, Giovanni y Alessia Sisti (2011). Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y el subtitulado en Gomorra). AdVersuS 8 (21), 150-169.
Chaume Varela, Frederic (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Publicaciones de l’Universitat Jaume I.
Chaves, María José (2000). La traducción cinematográfica, el doblaje. Universidad de Huelva.
De Higes Andino, Irene y Frederic Chaume Varela (2013). Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films. Méta 58 (1) 134-145.
Delabastita, Dirk (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35, nº 4, 193-218.
Díaz Cintas, Jorge (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Méta : journal des traducteurs / / Meta: Translators’ Journal, 57 (2) 279-293.
García Luque, Francisca (2007). El problema de los acentos en el doblaje. En M. Carmen Balbuena Torezano & Á. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio.
Lomeña Galiano, María (2009). Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios. Entreculturas, 1, 275-283.
Hamaidia, Lena (2007). Subtitling Slang and Dialect. MuTra 2007-Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings [en línea]. <http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf> [consulta: 16 de noviembre de 2019]
Maylaerts, Reine (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language. Target 18 (1) 1-15.
Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial. Monográficos de la revista Hermeneus.
Mayoral Asensio, Roberto (2001). El espectador y la traducción audiovisual. En R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castelló de la Plana: Publicacions de l’Univesitat Jaume I.
Ranzato, Irene (2006). Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione. En N. Armstrong, F.M. Federici (Eds.), Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick (1994). Factors in Dubbing Television Comedy. Perspectives. Studies in Translatology, 1, 89-99.
Zabalbeascoa, Patrick y Montse Corrius (2011). Language variation in source texts and their translations. Target 23(1), 113-130.
Zabalbeascoa, Patrick y Elena Voellmer (2014). How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 13, 232-250.