Cuando lo cómico resulta ridículo: el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España

Autores/as

  • Lupe Romero Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1315

Palabras clave:

traducción audiovisual, doblaje, humor, recepción, variación lingüística

Resumen

El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. Para ello analizaremos las versiones original y doblada de su primera película Ricomincio da Tre y las críticas recibidas en España al estreno de la misma. En relación con el análisis del corpus, tomaremos en consideración dos factores de estudio: el factor lingüístico, vinculado al lenguaje utilizado en las escenas cómicas y a las soluciones adoptadas en la versión doblada; y la gestualidad, y su coherencia o contradicción con las soluciones traductoras propuestas. El análisis de los datos lingüísticos y extralingüísticos revela que las soluciones traductoras de la versión española no mantienen los efectos cómicos y, este hecho, muy probablemente, condicionó negativamente la difusión de la obra de Massimo Troisi en España.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Romero, L. (2013). Cuando lo cómico resulta ridículo: el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España. Sendebar, 24, 89–106. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1315

Número

Sección

Traducción Audiovisual