Dialectal Variation in the Spanish Dubbed Version of Hotel Transylvania

Authors

  • Francisca García Luque Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11838

Keywords:

Dialectal Variation, L3, Dubbing

Abstract

The present work responds to the interest of AVT for descriptive studies of multilingual and multicultural films. From the concept of L3, we analyse the role played by the dialectal variation in the Spanish dubbed version of the Hotel Transylvania saga, which is strongly marked by the presence of several L3s, some of them not included in the original text. This translation option, although not free of controversy, widens the range of possibilities offered to the translator in order to transfer the characters’ idiosyncrasy or even to characterize and distinguish them in an audiovisual product.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Francisca García Luque, Universidad de Málaga

Profesora Contratada Doctora - coordinadora del Máster en Traducción para el mundo editorial

References

Arampatzis, Christos (2013). Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo. Trans, 17, 85-102.

Arampatzis, Christos (2011). La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Tesis doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. <http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/7114/4/0658528_00000_0000.pdf> [consulta: 12 de diciembre de 2019]

Baños Piñero, Rocío y Frederic Chaume Varela (2009). Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea, Special Sssue: The Translation of Dialects in Multimedia. <http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_o_40_o> [consulta: 30 de noviembre de 2019]

Bleienbacher, Lukas (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke Verlag.

Caprara, Giovanni y Alessia Sisti (2011). Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y el subtitulado en Gomorra). AdVersuS 8 (21), 150-169.

Chaume Varela, Frederic (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Publicaciones de l’Universitat Jaume I.

Chaves, María José (2000). La traducción cinematográfica, el doblaje. Universidad de Huelva.

De Higes Andino, Irene y Frederic Chaume Varela (2013). Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films. Méta 58 (1) 134-145.

Delabastita, Dirk (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35, nº 4, 193-218.

Díaz Cintas, Jorge (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Méta : journal des traducteurs / / Meta: Translators’ Journal, 57 (2) 279-293.

García Luque, Francisca (2007). El problema de los acentos en el doblaje. En M. Carmen Balbuena Torezano & Á. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio.

Lomeña Galiano, María (2009). Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios. Entreculturas, 1, 275-283.

Hamaidia, Lena (2007). Subtitling Slang and Dialect. MuTra 2007-Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings [en línea]. <http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf> [consulta: 16 de noviembre de 2019]

Maylaerts, Reine (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language. Target 18 (1) 1-15.

Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial. Monográficos de la revista Hermeneus.

Mayoral Asensio, Roberto (2001). El espectador y la traducción audiovisual. En R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castelló de la Plana: Publicacions de l’Univesitat Jaume I.

Ranzato, Irene (2006). Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione. En N. Armstrong, F.M. Federici (Eds.), Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zabalbeascoa, Patrick (1994). Factors in Dubbing Television Comedy. Perspectives. Studies in Translatology, 1, 89-99.

Zabalbeascoa, Patrick y Montse Corrius (2011). Language variation in source texts and their translations. Target 23(1), 113-130.

Zabalbeascoa, Patrick y Elena Voellmer (2014). How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 13, 232-250.

Published

2020-10-27

How to Cite

García Luque, F. (2020). Dialectal Variation in the Spanish Dubbed Version of Hotel Transylvania. Sendebar, 31, 33–50. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11838

Issue

Section

Original Articles