Contenido principal del artículo

Gora Zaragoza Ninet
Universidad de Valencia
España
Biografía
Alicia Ricart Vayá
Universidad de Valencia
España
Biografía
Vol. 31 (2020), Artículos Originales, Páginas 419-436
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600
Recibido: feb 8, 2020 Aceptado: jun 22, 2020 Publicado: oct 27, 2020
Derechos de autor

Resumen

El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro alumnado con la versión doblada oficial del anuncio al español. Este estudio piloto muestra cómo los profesores de traducción pueden y deben integrar la perspectiva de género en su docencia para que el alumnado tome conciencia de su poder y responsabilidad como traductore/as.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Baltova, Iva & Lafayette, Robert C. (1999). Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French. Canadian Modern Language Review 56, 32-48.

Borghetti, Claudia & Lertola, Jennifer. (2014). Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: a case study. Language and Intercultural Communication 14, 423-440.

Byram, Michael. (2012) Language awareness and (critical) cultural awareness – relationships, comparisons and contrasts. Language Awareness, 21:1-2, 5-1.

Çakir, İsmail, (2006), “The use of video as an audio-visual material in foreign language teaching classroom”. The Turkish Online Journal of Educational Technology 4. 9: 67-72.

Corrius, Montse, De Marco, Marcella & Espasa, Eva (2016a). Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 59-75.

Corrius, Montse, De Marco, Marcella. & Espasa, Eva (2016b). Gender and the Translation of Audiovisual Non-Profit Advertising”. Revista de lenguas para fines específicos 22. 2, 31-61.

Corrius, Montse, Espasa, Eva & De Marco, Marcella. (2017). Balancing Gender Awareness and Professional Priorities in Advertising and Audiovisual Translation: an overview, in Santaemilia, J (Ed.). Traducir para la igualdad sexual, Granada: Comares.

De Marco, Marcella (2011). Bringing Gender into the Subtitling Classroom, in Incalcaterra McLoughlin, Laura, Biscio, Marie and Ní Mhainnín, M. Á. (Eds.) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling Theory and Foreign Language Practice. New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien: Peter Lang, 139-155.

De Marco, Marcella (2006). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of Specialised Translation 6, 167-184. Retrieved from https://jostrans.org/issue06/art_demarco.php

Díaz-Cintas, Jorge & Cruz, Marco (2008). Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction, 201-214.

Flotow, Louise von & Josephy-Hernández, Daniel (2018). Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness, in Pérez González, Luis (Ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Studies, 296-311.

Lertola, Jennifer (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net.

Lertola. Jennifer (2013). Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers, in Gambier, Yves, Caimi, Annamaria & Mariotti, Cristina. Subtitles and Language Learning (pp. 245-267). Bern: Peter Lang,

Lertola, Jennifer (2012). The Effect of Ssubtitling Task on Vocabulary Learning, in Pym, A. & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4: 61-70. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Mooij, Marieke. (2004). Translating Advertising: painting the tip of an iceberg. The Translator 10, 2, 179-198.

Ramière, Nathalie (2006). Reaching a Foreign Audience: cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.

Sokoli, Stavroula. (2006). Learning via Subtitling (LvS): a tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. MuTra Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.

Zabalbeascoa, P., Sokoli, S. & Torres, O. (2012) ClipFlair Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. Retrieved from https://repositori.upf.edu/bitstream-/handle/10230/22701/ClipFlair%20ConceptualFramework.pdf?sequence=1&isAllowed=y