La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Álvarez, Román y Vidal Claramonte, M. Carmen África (eds.) (1996). Translation, power, subversion. Clevedon-Filadelfia-Adelaida: Multilingual Matters.
Bastin, Georges (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, revista de lenguaje y cultura 8 (14), 193-217.
Carbonell Cortés, Ovidi (1997). Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Chen, Shuangshuang (2019). Estudio sobre las características de la traducción de literatura central. Jounal of Zhongzhou University, 69-74.
Cheyfitz, Eric and Harmon, Alex (2018). Translation and Colonialism. En The Routledge Handbook of Translation and Politics. Fernández, Fruela y Evans, Fruela (eds.), 270-286. London-New York: Routledge.
Evans, Jonathan and Fernández, Fruela (2018). Emancipation, Secret Histories, and the Language of Hegemony. En The Routledge Handbook of Translation and Politics. Fernández, Fruela y Evans, Fruela (eds.), 1-14. London-New York: Routledge.
Fernández, Fruela and Evans, Jonathan (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. London/New York: Routledge.
Gao, Shiliang (1992). Recopilación de la historia de educación en la China moderna. Shanghái: Editorial de Educación de Shanghái.
Gentzler, Edwin (2002). Translation, Poststructuralism, and Power. En Translation and Power. Tymoczko, María and Gentzler, Edwin (eds.), 195-218. Amherst-Boston: University of Massachusetts Press.
Gu, Weixing (2004). Estudio sobre la historia de la enseñanza de inglés en el Colegio de Lenguas Extranjeras. Lenguas Extranjeras y la Enseñanza 2004 (5), 23-27.
Halliday, M.A.K. and Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman Group.
Hurtado Albir, Amparo (2007). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Koskinen, Kaisa (2000). Beyond ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: University of Tampere.
Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lao Zi. 道德经(2015). 北京:中华书局. (Lao Zi (2015). Gran Libro del Tao (Tao te king). Beijing: Compañía Editorial Zhonghua.)
Lefevere, André (1997). Traducción, reescritura y manipulación del canon literario, Román Álvarez y África Vidal (trads.). Salamanca: Ediciones Almar.
Llorente Maldonado, Antonio (1977). Las construcciones de carácter impersonal en español. Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, 107-126.
Martín Ruano, María Rosario (2018). Traducción Institucional e Identidad(es): Asimetría, Conflictos, Posibilidades. En Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Jesús Baigorri Jalón e Icíar Alonso (eds.), 45-68. Granada: Comares.
Mossop, Brian (1990). Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta 35 (2), 342-355.
Pereda, Carlos (2000). Sobre la retórica. Series Filosóficas 12(2), 607-626.
Pujante, David (2003). Manual de retórica. Madrid: Castalia.
Rancière, Jacques (2004). Aux bords du politique. Paris: Gallimard.
Said, Edward W. ([1978] 2008). Orientalismo, María Luisa Fuentes (trad.). Barcelona: Debolsillo.
Sanmartín, Julia (2000). Creación léxica I: Neologismos semánticos: las metáforas de cada día. En ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Briz Gómez, Antonio y Grupo (eds.), 125-142. Barcelona: Ariel Lingüística.
Song, Yuanling, Yu, Qiang, Luo, Ying y Li, Wenlian (2018). Cuarenta años de reforma y apertura y el desarrollo de la traducción de documentos políticos. Foreign Theoretical Trends, 116-121.
Toury, Gideon (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv : Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tymoczko, María and Gentzler, Edwin (eds.) (2002). Translation and Power. Amherst-Boston: University of Massachusetts Press.
Wang, Ning (2018). Translation and Revolution in Twentieth-Century China. En The Routledge Handbook of Translation and Politics. Fernández, Fruela y Evans, Fruela (eds.), 467-479. London-New York: Routledge.
Xi, Jinping (2014). Xi Jinping La Gobernación y Administración de China. [Kindle Versión]. 北京: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
Xi, Jinping. 习近平谈治国理政(2014). Kindle电子书. 北京: 外文出版社. (Xi Jinping (2014). Xi Jinping La Gobernación y Administración de China. [Kindle Versión]. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.)
Zhou, Zhipei (2003). La comparación sino-inglesa y la transformación en la traducción. Shanghái: Editorial de Medio Universidad China de Ciencia y Tecnología.
Recursos electrónicos consultados
Buró de Transporte de Dalian. <http://jt.dl.gov.cn/NewsDetail.aspx?ID=b7cdfd53-d3db-4818-a323-5806634e31f8> [Consulta: 2 junio 2020]
China National Radio. <http://military.cnr.cn/jsls/jsjm/201408/t20140813_516204397.html> [Consulta: 2 junio 2020]
Ediciones en Lenguas Extranjeras. < http://www.flp.com.cn/main/newsdetail.cfm?iCntno=48> [Consulta: 2 junio 2020]
Noticias del Partido Comunista de China. <http://theory.people.com.cn/n1/2018/1224/c40531-30483788.html>[Consulta: 15 junio 2020]
Pueblo en Línea. <http://spanish.peopledaily.com.cn/n3/2017/1017/c31621-9280910.html>[Consulta: 2 junio 2020]
<http://world.people.com.cn/n1/2018/1128/c1002-30428598.html> [Consulta: 5 junio 2020]
Qiushi. Órgano del Comité Central del Partido Comunista de China. <http://www.qstheory.cn/dukan/qs/2019-11/01/c_1125178861.htm> [Consulta: 10 junio 2020]
<http://www.qstheory.cn/dukan/qs/2018-02/15/c_1122400446.htm>[Consulta: 10 junio 2020]
Translators Association of China. <http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=3264> [Consulta: 4 enero 2020].
WorldCat.org: The World’s Largest Library Catalog. <https://www.worldcat.org/search?q=au%3Amao+zedong&dblist=638&fq=ln%3Aspa+%3E+ap%3A%22mao%2C+zedong%22&qt=facet_ap%3A> [Consulta: 15 diciembre 2019].
<https://www.worldcat.org/search?q=au%3AXi+Jinping&fq=ln%3Aspa& qt=advanced&dblist=638> [Consulta: 15 diciembre 2019].
Xinhuanet. < http://www.xinhuanet.com/mrdx/2017-11/28/c_136784135.htm > [Consulta: 6 junio 2020]
Xinhuanet. < http://www.xinhuanet.com/world/2018-11/24/c_1123762768.htm > [Consulta: 2 junio 2020]