Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Andreev, Veselin (1946). Balada za komunista [en línea]. <https://chitanka.info/text/12606-balada-za-komunista> [Consulta 4 abril 2020].
Bahneva, Kalina (1993). Preselenieto na hudozhestvenoto slovo. Sofia: UI Sv. Kliment Ohridski.
Basat, Emil (2007). Prevodut: Litsa y maski. Kniga 1. Sofia: Raindal.
— (2010). Prevodut: Litsa y maski. Kniga 2. Sofia: Panorama.
Benshalom, Yotam (2010). Performing Translation. En Thinking through translation with metaphor. James St. Andrés (ed.), 47-74. Manchester: St. Jerome.
Black, Max (1966). Modelos y metáforas. Madrid: Tecnos, S. A.
Bodákov, Marín (2012). Prevede ot…. Sofia: Panorama.
Cameron, Lynne (1999). Identifying and describing metaphor in spoken discourse data. En Researching and Applying Metaphor. Lynne Cameron y Graham Low (eds.), 105-132. Cambridge: Cambridge University Press.
— (2003). Metaphor in Educational Discourse. London: Continuum.
— (2007). Patterns of metaphor use in reconciliation talk. Discourse and Society 18 (2), 197–222.
— (2008). Metaphor Shifting in the Dynamics of Talk. En Confronting Metaphor in Use: An Applied Linguistic Approach. Mara S. Zonotto, Lynne Cameron y Marilda Cavalcanti (eds.), 45-62. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
— y Alice Deignan (2006). The emergence of metaphor in discourse. Applied Linguistics 27 (4), 671–690.
— y Juurd H. Stelma (2004). Metaphor clusters in discourse. JAL 1 (2), 107-136.
Charteris–Black, Jonathan (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Cheetham, Dominik (2016). Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9 (3), 241-255.
Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: The spread of ideas in translational theory. Amsterdam: John Benjamins.
— (2009). The name and nature of translation studies. Hermes: Journal of Language ans Communication Studies 42, 13-22.
Dawkins, Richard (1976/1989). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.
Deignan, Alice (2005). A corpus - linguistic perspective on the relationship between metonymy and metaphor. Style 39 (1), 72-91.
— (2008). Corpus Linguistic Data and Conceptual Metaphor Theory. En Confronting Metaphor in Use: An Applied Linguistic Approach. Mara S. Zonotto, Lynne Cameron y Marilda Cavalcanti (eds.), 149-162. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
D´Hulst, Lieven (1992). Sur le role des métaphores en traductologie contemporaine. Target 4:1, 33-51.
Federici, Eleonora (2007). The Translator´s Intertextual Baggage. Forum for Modern Language Studies 43 (2), 147–160.
Halverson, Sandra (1999). Image Schemas, Metaphoric Processes, and the ‘Translate’ Concept. Metaphor and Symbol 14 (3), 199-219.
Hermans, Theo (1985). Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. En The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Theo Hermans (ed.), 103-135. London: Croom Helm.
Holz-Mänttäri, Justa (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Johnson, Mark (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Khotimsky, Maria (2016). Why did I sell my best years for somebody else´s words? : Soviet-era metaphors of translation in theory and in poetry. Translation and Interpreting Studies 11 (1), 4-22.
Kövecses, Zoltan (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
— (2010). Metaphor: A practical Introduction. 2 ed. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, George (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.
— (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. En Metaphor and Thought. Andrew Ortony (ed.), 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.
— (2002). Moral politics: How Liberals and Conservatives think. 2 ed. Chicago: University of Chicago Press.
— y Mark Johnson (1980/2003). Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
— y Mark Johnson (cop. 1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
— y Mark Turner (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
— y Rafael Nuñez (cop. 2000). Where mathematics comes from: How the embodied mind brings mathematics into being. New York: Basic Books.
Lílova, Anna (1981). Uvod v obshtata teoriya na prevoda. Sofiya: Narodna kultura.
Ludskanov, Aleksandar (1967). Prevezhdat chovekat y mashinata. Sofiya: Nauka y izkustvo.
Martín de León, Celia (2005). Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt: Peter Lang.
— (2006). Traducción y modelos cognitivos [en línea]. En XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. La Habana, Universidad de La Habana, 13–17 de marzo de 2006 <http://www.academia.edu/740679/Traducci%C3%B3n_y_modelos_cognitivos 250616> [Consulta: 4 abril 2020].
— (2010a). Metáforas con las que traducimos. En Metáforas en la traducción. Martina Emsel y Annette Endruschat (eds.), 107-130. Múnich: Martin Beidenbauer.
— (2010b). Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation. En Thinking Through Translation with Metaphors. James St. André (ed.), 75-108. Manchester: St. Jerome.
Musolff, Andreas (2006). Metaphor Scenarios in Public Discourse. Metaphor and symbol 21 (1), 23–38.
Nietzsche, Friedrich (1873/1980), Sobre verdad y mentira en el sentido extramoral. Valencia: Revista Teorema.
Ognyanov-Rizor, Lyubomir (1947). Osnovi na prevodacheskoto izkustvo, Sofiya: Kamara na narodnata kultura.
Ostrovski, Nikolai (1975/2015). Así se templó el acero. Madrid: Akal.
Pragglejaz Group (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse. Metaphor and Symbol 22 (1), 1-39.
Reiß, Katharina y Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer.
Richards, Ivor A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press, N.Y.
Ritchie, David (2003). argument is war-Or is it a Game of Chess? : Multiple Meanings in the Analysis of Implicit Metaphors. Metaphor and Symbol 18 (2), 125-146.
— (2010). Everybody goes down: Metaphors, Stories, and Simulations in Conversations. Metaphor and Symbol 15 (2), 123–143.
Round, Nicolas (2005). Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant. Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1), 47-69.
Shatalov, Dmitri (2011). Metaphorical conceptualization of translation in Russia [en línea], <http://lse2010.narod.ru/index/0-13> [Consulta: 4 abril 2020].
— (2014). Metaforicheskoe osmyslenie perevoda. Tesis doctoral. VGU [en línea]. <http://www.science.vsu.ru/dissertations/255/диссертация _Шаталов_ДГ...pdf> [Consulta: 4 abril 2020].
Skibinska, Elżbieta y Piotr Blumczynski (2009). Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target 21 (1), 30-57.
Schlegel, August Wilhelm (1796). Etwas über William Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters [en línea]. Die Horen: Eine Monatsschrift von [Friedrich] Schiller, 6 (4), 57-112. [Consulta: 4 abril 2020]
Schleiermacher, Friedrich (1816/2000). Sobre los diferentes métodos de traducir, Valentín García Yebra (trad.). Madrid: Gredos.
St. André, James (2010). Translation as Cross-identity Performance. En Thinking Through Translation with Metaphors. James St. André (ed.), 275-294. Manchester: St. Jerome.
Steen, Gerard J. (1999). From Linguistic to Conceptual Metaphor in five Steps. En Metaphor in Cognitive Linguistics. Raymond W. Gibbs Jr. y Gerard J. Steen (eds.), 57-77. Amsterdam: John Benjamins.
Tan, Zaixi (2006). Metaphors of Translation. Perspectives, Studies in Translatology 14 (1), 40-54.
Tarkovskij, Arsenii (1962). Pered snegom. Stikhi. Moskow: Sovetskii pisatel.
Turner, Mark (1991). Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton: Princeton University Press.
— (1996). The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. Oxford: Oxford University Press.
Tymoczko, Maria (2006). Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. En Translating Others. Vol.1. Theo Hermans (ed.), 13-32. Manchester: St. Jerome Publishing.
— (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
— (2010). Western metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies. En Thinking through translation with metaphor. James St. Andrés (ed.), 241-274. Manchester: St. Jerome.
Van Wyke, Ben (2014). Reproducing producers: Kundera y Stravinsky, and the orchestration of transation. Tranlation Studies 7 (3), 233-248.
Varela, Francisco, Evan Thompson y Eleanor Rosch (1992). De cuerpo presente: las ciencias cognitivas y la experiencia humana, Carlos Gardini (trad.). Barcelona: Gedisa.
Váseva, Ivanka (1980). Teoriya y praktika perevoda: Uchebnik dlya studentov russkoy filologii. Sofiya: Nauka y izkustvo.
Vlahov, Sergey y Sider Florin (1990). Neprevodimoto v prevoda. Sofiya: Nauka y izkustvo.
Wechsler, Robert (1954/ cop.1998). Performing without a stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press.