Metaphorical Perceptions of Translation in Bulgarian Language: the translator is a superman and translation is a war

Authors

  • Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9010

Keywords:

Translation, Interpreting, Cognitive sciences, Metaphor, Conceptual metaphor theory

Abstract

This paper presents the main results of an empirical study on the metaphors of translation and interpreting used by Bulgarian translators and interpreters. The theoretical framework is provided by second-generation cognitive sciences, in particular, the Conceptual Metaphor Theory. The aim of the work is to explore the metaphorical conceptualization of translation and interpreting in Bulgarian language and to investigate whether the Bulgarian socio-cultural and political environment has facilitated the emergence of specific metaphors, different from those already analyzed in Translation and Interpreting Studies. The results of the study show, on the one hand, the use of the transfer, travel, art and perception metaphors, which are similar to those collected in earlier translation studies, and, on the other hand, the emergence of metaphors related to the Bulgarian political and cultural life during the socialist era: the metaphors of war and of superman, which may be specific of the Bulgarian culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

doctorando en la Facultad de traducción e interpretación en la ULPGC

References

Andreev, Veselin (1946). Balada za komunista [en línea]. <https://chitanka.info/text/12606-balada-za-komunista> [Consulta 4 abril 2020].

Bahneva, Kalina (1993). Preselenieto na hudozhestvenoto slovo. Sofia: UI Sv. Kliment Ohridski.

Basat, Emil (2007). Prevodut: Litsa y maski. Kniga 1. Sofia: Raindal.

— (2010). Prevodut: Litsa y maski. Kniga 2. Sofia: Panorama.

Benshalom, Yotam (2010). Performing Translation. En Thinking through translation with metaphor. James St. Andrés (ed.), 47-74. Manchester: St. Jerome.

Black, Max (1966). Modelos y metáforas. Madrid: Tecnos, S. A.

Bodákov, Marín (2012). Prevede ot…. Sofia: Panorama.

Cameron, Lynne (1999). Identifying and describing metaphor in spoken discourse data. En Researching and Applying Metaphor. Lynne Cameron y Graham Low (eds.), 105-132. Cambridge: Cambridge University Press.

— (2003). Metaphor in Educational Discourse. London: Continuum.

— (2007). Patterns of metaphor use in reconciliation talk. Discourse and Society 18 (2), 197–222.

— (2008). Metaphor Shifting in the Dynamics of Talk. En Confronting Metaphor in Use: An Applied Linguistic Approach. Mara S. Zonotto, Lynne Cameron y Marilda Cavalcanti (eds.), 45-62. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

— y Alice Deignan (2006). The emergence of metaphor in discourse. Applied Linguistics 27 (4), 671–690.

— y Juurd H. Stelma (2004). Metaphor clusters in discourse. JAL 1 (2), 107-136.

Charteris–Black, Jonathan (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Cheetham, Dominik (2016). Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9 (3), 241-255.

Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: The spread of ideas in translational theory. Amsterdam: John Benjamins.

— (2009). The name and nature of translation studies. Hermes: Journal of Language ans Communication Studies 42, 13-22.

Dawkins, Richard (1976/1989). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.

Deignan, Alice (2005). A corpus - linguistic perspective on the relationship between metonymy and metaphor. Style 39 (1), 72-91.

— (2008). Corpus Linguistic Data and Conceptual Metaphor Theory. En Confronting Metaphor in Use: An Applied Linguistic Approach. Mara S. Zonotto, Lynne Cameron y Marilda Cavalcanti (eds.), 149-162. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

D´Hulst, Lieven (1992). Sur le role des métaphores en traductologie contemporaine. Target 4:1, 33-51.

Federici, Eleonora (2007). The Translator´s Intertextual Baggage. Forum for Modern Language Studies 43 (2), 147–160.

Halverson, Sandra (1999). Image Schemas, Metaphoric Processes, and the ‘Translate’ Concept. Metaphor and Symbol 14 (3), 199-219.

Hermans, Theo (1985). Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. En The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Theo Hermans (ed.), 103-135. London: Croom Helm.

Holz-Mänttäri, Justa (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Johnson, Mark (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.

Khotimsky, Maria (2016). Why did I sell my best years for somebody else´s words? : Soviet-era metaphors of translation in theory and in poetry. Translation and Interpreting Studies 11 (1), 4-22.

Kövecses, Zoltan (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.

— (2010). Metaphor: A practical Introduction. 2 ed. Oxford: Oxford University Press.

Lakoff, George (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.

— (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. En Metaphor and Thought. Andrew Ortony (ed.), 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.

— (2002). Moral politics: How Liberals and Conservatives think. 2 ed. Chicago: University of Chicago Press.

— y Mark Johnson (1980/2003). Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.

— y Mark Johnson (cop. 1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.

— y Mark Turner (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.

— y Rafael Nuñez (cop. 2000). Where mathematics comes from: How the embodied mind brings mathematics into being. New York: Basic Books.

Lílova, Anna (1981). Uvod v obshtata teoriya na prevoda. Sofiya: Narodna kultura.

Ludskanov, Aleksandar (1967). Prevezhdat chovekat y mashinata. Sofiya: Nauka y izkustvo.

Martín de León, Celia (2005). Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt: Peter Lang.

— (2006). Traducción y modelos cognitivos [en línea]. En XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. La Habana, Universidad de La Habana, 13–17 de marzo de 2006 <http://www.academia.edu/740679/Traducci%C3%B3n_y_modelos_cognitivos 250616> [Consulta: 4 abril 2020].

— (2010a). Metáforas con las que traducimos. En Metáforas en la traducción. Martina Emsel y Annette Endruschat (eds.), 107-130. Múnich: Martin Beidenbauer.

— (2010b). Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation. En Thinking Through Translation with Metaphors. James St. André (ed.), 75-108. Manchester: St. Jerome.

Musolff, Andreas (2006). Metaphor Scenarios in Public Discourse. Metaphor and symbol 21 (1), 23–38.

Nietzsche, Friedrich (1873/1980), Sobre verdad y mentira en el sentido extramoral. Valencia: Revista Teorema.

Ognyanov-Rizor, Lyubomir (1947). Osnovi na prevodacheskoto izkustvo, Sofiya: Kamara na narodnata kultura.

Ostrovski, Nikolai (1975/2015). Así se templó el acero. Madrid: Akal.

Pragglejaz Group (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse. Metaphor and Symbol 22 (1), 1-39.

Reiß, Katharina y Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer.

Richards, Ivor A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press, N.Y.

Ritchie, David (2003). argument is war-Or is it a Game of Chess? : Multiple Meanings in the Analysis of Implicit Metaphors. Metaphor and Symbol 18 (2), 125-146.

— (2010). Everybody goes down: Metaphors, Stories, and Simulations in Conversations. Metaphor and Symbol 15 (2), 123–143.

Round, Nicolas (2005). Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant. Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1), 47-69.

Shatalov, Dmitri (2011). Metaphorical conceptualization of translation in Russia [en línea], <http://lse2010.narod.ru/index/0-13> [Consulta: 4 abril 2020].

— (2014). Metaforicheskoe osmyslenie perevoda. Tesis doctoral. VGU [en línea]. <http://www.science.vsu.ru/dissertations/255/диссертация _Шаталов_ДГ...pdf> [Consulta: 4 abril 2020].

Skibinska, Elżbieta y Piotr Blumczynski (2009). Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target 21 (1), 30-57.

Schlegel, August Wilhelm (1796). Etwas über William Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters [en línea]. Die Horen: Eine Monatsschrift von [Friedrich] Schiller, 6 (4), 57-112. [Consulta: 4 abril 2020]

Schleiermacher, Friedrich (1816/2000). Sobre los diferentes métodos de traducir, Valentín García Yebra (trad.). Madrid: Gredos.

St. André, James (2010). Translation as Cross-identity Performance. En Thinking Through Translation with Metaphors. James St. André (ed.), 275-294. Manchester: St. Jerome.

Steen, Gerard J. (1999). From Linguistic to Conceptual Metaphor in five Steps. En Metaphor in Cognitive Linguistics. Raymond W. Gibbs Jr. y Gerard J. Steen (eds.), 57-77. Amsterdam: John Benjamins.

Tan, Zaixi (2006). Metaphors of Translation. Perspectives, Studies in Translatology 14 (1), 40-54.

Tarkovskij, Arsenii (1962). Pered snegom. Stikhi. Moskow: Sovetskii pisatel.

Turner, Mark (1991). Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton: Princeton University Press.

— (1996). The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. Oxford: Oxford University Press.

Tymoczko, Maria (2006). Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. En Translating Others. Vol.1. Theo Hermans (ed.), 13-32. Manchester: St. Jerome Publishing.

— (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

— (2010). Western metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies. En Thinking through translation with metaphor. James St. Andrés (ed.), 241-274. Manchester: St. Jerome.

Van Wyke, Ben (2014). Reproducing producers: Kundera y Stravinsky, and the orchestration of transation. Tranlation Studies 7 (3), 233-248.

Varela, Francisco, Evan Thompson y Eleanor Rosch (1992). De cuerpo presente: las ciencias cognitivas y la experiencia humana, Carlos Gardini (trad.). Barcelona: Gedisa.

Váseva, Ivanka (1980). Teoriya y praktika perevoda: Uchebnik dlya studentov russkoy filologii. Sofiya: Nauka y izkustvo.

Vlahov, Sergey y Sider Florin (1990). Neprevodimoto v prevoda. Sofiya: Nauka y izkustvo.

Wechsler, Robert (1954/ cop.1998). Performing without a stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press.

Published

2020-10-27

How to Cite

Baltadzhiyan Vitanova, E. E. (2020). Metaphorical Perceptions of Translation in Bulgarian Language: the translator is a superman and translation is a war. Sendebar, 31, 313–333. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9010

Issue

Section

Original Articles