ISSN-e: 2340-2415
DOI: 10.30827/sendebar
, Universidad de Málaga, Spain
-
Sendebar Vol. 22 (2011) - Traducción Científica
DE CÓMO «DOMESTICAR» UN DOCUMENTAL DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. ESTUDIO DE LA VERSIÓN EN ESPAÑOL DE L’ODYSSÉE DE L’ESPÈCE
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 22 (2011) - Reseñas
Gambier, Yves y Van Doorslaer, Luc (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins, 458 pp.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 21 (2010) - Didáctica de la traducción
LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES COMPETENTES EN LENGUAS Y CULTURAS: UN CASO PRÁCTICO
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 21 (2010) - Reseñas
Gallardo San Salvador, Natividad y Gómez de Enterría, Josefa (eds.) (2009). Estudios de Léxico Especializado: economía actual (1998-2008), migraciones, gestión del patrimonio cultural, gestión del turismo gastronómico. Granada: Editorial Atrio, 485 pp.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 20 (2009) - Traducción Especializada
TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: EL RESUMEN AUTOMÁTICO DE PÁGINAS WEB Y EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN PARA EL DISCURSO JURÍDICO-TURÍSTICO
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 20 (2009) - Reseñas
Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009). Translation in Global News. Londres- Nueva York: Routledge.162 pp.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 19 (2008) - Traducción Especializada
LA TRADUCCIÓN DE LA INFORMACIÓN CIENTÍFICA EN LA PRENSA ESPAÑOLA: EL DIARIO EL MUNDO
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 19 (2008) - Reseñas
Bowker, Lynne (ed.) (2006). Lexicography, Terminology and Translation. Text-based studies in honour of Ingrid Meyer. Otawa: University of Otawa Press, 252 pp.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 19 (2008) - Reseñas
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Ámsterdam: John Benjamins. Benjamins Translation Library, 396 pp.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 18 (2007) - Terminología y Lexicografía
LA TERMINOLOGÍA MÉDICA EN CLAVE TRADUCTOLÓGICA: CONVENCIONALISMO, NORMALIZACIÓN, REDUNDANCIA Y REPRODUCTIBILIDAD
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 18 (2007) - Reseñas
África Vidal Claramente, María del Carmen (2005). En los límites de la traducción.
África Vidal Claramente, María del Carmen (2007). Traducir entre culturas. Diferencias, poderes, identidades.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 25 (2014) - Artículos Originales
Certificados de nacimiento francófonos: aspectos de su superestructura y traducción al español. Análisis a partir de un corpus textual
Resumen PDF HTML EPUB -
Sendebar Vol. 25 (2014) - Reseñas
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.) (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 515 pp.
Resumen PDF HTML EPUB -
Sendebar Vol. 26 (2015) - Reseñas
María Teresa Sánchez Nieto (ed.). 2015. Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 26 (2015) - Reseñas
Hurtado Albir, Amparo. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 27 (2016) - Artículos Originales
Chi ruba un piede è fortunato in amor: La traducción de la obra cómica de Dario Fo en el ámbito hispano
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 26 (2015) - Entrevista
Otra mirada a la traducción e interpretación durante el Protectorado español en Marruecos: Abdelaziz Mohammed-Hammadi Haddu
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 28 (2017): Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados - Artículos Originales
Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 28 (2017): Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados - Artículos Originales
Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 29 (2018) - Artículos Originales
La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno: la traducción como instrumento
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 31 (2020) - Artículos Originales
Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores
Resumen PDF Imagen 1 Imagen 2 Imagen 3 Imagen 4 Imagen 5 Imagen 6 -
Sendebar Vol. 31 (2020) - Artículos Originales
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
Resumen PDF grafico 1 Gráfico 2 -
Sendebar Vol. 31 (2020) - Reseñas
Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares, 143 pp.
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 33 (2022) - Artículos Originales
Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 33 (2022) - Artículos Originales
Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 32 (2021) - Reseñas
Casamayor Maspóns, Reynaldo (2021). La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal. Almería. Editorial Círculo Rojo
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 33 (2022) - Artículos Originales
Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 34 (2023) - Artículos Originales
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 34 (2023) - Artículos Originales
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados
Resumen PDF -
Sendebar Vol. 26 (2015) - Artículos Originales
La traducción y recepción en España de Nosotros, de Evgueni Ivánovich Zamiatin
Resumen PDF Cubierta Akal Cubierta Cátedra Cubierta Las Tres Sorores Cubierta Lectorum Cubierta Plaza y Janés Cubierta Tusquets