Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola

Autores/as

  • Esther Morillas Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18503

Palabras clave:

Traducción literaria, hibridación de géneros, novela negra, chick lit, Alessia Gazzola

Resumen

El presente artículo tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de la novela de Alessia Gazzola L’allieva (La alumna, traducción de Patricia Orts). La característica principal de esta obra es la hibridación de géneros, concretamente el policíaco-detectivesco y la chick lit. Partiendo de la idea de que cada género literario crea una serie de expectativas en el público lector, y de que quien traduce deberá dominar los recursos y mecanismos que permiten identificar a un género como tal, en las páginas que siguen se dará cuenta de los puntos de unión y divergencia en L’allieva entre la chick lit y la novela detectivesco-policíaca, y de cómo se ha abordado la traducción de sus particularidades dando prioridad a los elementos propios de esta última.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Esther Morillas, Universidad de Málaga

Dpto. de Traducción e interpretación

Citas

Alessandro, A. & S. Molpereces Arnáiz (2015). Nuevas vías para la novela negra: Mezcla de géneros, intertextualidad y traducción en Acqua in bocca de Camilleri y Lucarelli. En J. Sánchez Zapatero y Á. Martín Escribá (Eds.), El género eterno. Estudios sobre novela y cine negro (pp. 201-210). Andavira.

Ascari, M. (Coord.). (2020). Monográfico dedicado a Genre B(l)ending. Crime’s Hybrid Forms. Clues. A Journal of Detection, 37 (3).

Bazzanella, C. (2020). Insulti e pragmatica: complessità, contesto, intensità. Quaderns d’Italià, 25, 11-26. https://doi.org/10.5565/rev/qdi.479

Berisso, M. (2000). Livelli linguistici e soluzioni stilistiche. Sondaggi sulla nuova narrativa italiana 1991-1998. Lingua e stile, XXXV (3), 471-504.

Briganti, A. (2014). Parole in libertà. Alessia Gazzola la signora in giallo del medical thriller. La Repubblica, 2 de febrero. https://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2014/02/02/parole-in-liberta-alessia-gazzola-la-signora.html

Brumme, J. (2012). Traducir la voz ficticia. De Gruyter.

Brumme, J. & A. Espunya (Eds). (2012). The translation of Fictive Dialogue. Rodopi.

Brumme, J. & H. Resinger (Eds.). (2008). La oralidad fingida, obras literarias: descripción y traducción. Iberoamericana.

Cadera, S. M. & A. Pavić Pintarić (Eds.). (2014). The voices of suspense and their translation in thrillers. Rodopi.

Calvo Rigual, C. & N. Spinolo (Eds.). (2016). MONTI. Monografías de Traducción e Interpretación: Translating orality / La traducción de la oralidad. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Culpeper, J. (2011). Impoliteness. Using Language to Cause Offense. Cambridge University Press.

Cunillera, M. & H. Resinger (Eds). (2011). Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Frank & Timme.

Díaz Alarcón, S. (2013). Literatura, Novela Policíaca y Lenguaje Científico, Skopos, 2, 29-50.

Eco, U. (en línea). Tu, Lei, la memoria e l’insulto. Disponible en <http://www.festivalcomunicazione.it/wp-content/uploads/2015/09/UMBERTO-ECO_Lectio-Magistralis-2015.pdf>Ferriss, S. (2015). Working Girls. The Precariat of Chick Lit. En E. Levine (Ed.), Cupcakes, Pinterest, and Ladyporn: Feminized Popular Culture in the Early Twenty-First Century (pp. 177-195). University of Illinois Press.

Ferriss, S. & M. Young (Eds.). (2006). Chick Lit: The New Woman’s Fiction. Routledge.

Gazzola, A. (2011). La mauvaise élève. (A. Bokobza Trad.). Press de la Cité (Original publicado en 2011)

Gazzola, A. (2012). La alumna. (P. Orts Trad.). Suma (Original publicado en 2011)

Gazzola, A. (2016) [2011]. L’allieva. Longanesi.

Giavara, A. (2018). Un bisturi in mano a Bridget Jones. L’Allieva di Alessia Gazzola, un innesto rosa-giallo. En AA.VV., Editoriale, Watson! Libri gialli sotto indagine (pp. 69-75). Edizioni Santa Caterina. Quaderni del master di editoria 11.

Giovanetti, S. (2009). Chick-lit: una letteratura rosa shopping. En L. Del Grosso Destreri, A. Brodesco, S. Giovanetti y S. Zanatta (Eds.), Una galassia rossa. Ricerche sulla letteratura femminile di consumo (pp. 85-136). FrancoAngeli

Harzewski, S. (2011). Chick Lit and Postfemism. University of Virginia Press.

Horsley, K. & L. Horsley (2006). Body Language: Reading the Corpse in Forensic Crime Fiction. Paradoxa: Terrain Vagues, 20, 7-32

Lluch, G. (1998). El lector model en la narrativa per a infants i joves. Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Jaume I, Universitat de València

Manchette, J.-P. (2003[1996]). Notes noires: Traduc-tueur? (Polar nº 11). Chroniques (pp. 361-369). Rivages.

Mazza, C. (2006). Who’s laughing now? A short history of chick-lit and the perversion of a genre. En S. Ferriss y M. Young (Eds.), Chick-Lit: The New Woman’s Fiction (pp 17-28). Routledge.

Montoro, R. (2012). Chick Lit: The Stylistics of Cappuccino Fiction. Bloomsbury.

Narbona Jiménez, A. (2001). Diálogo literario y escritura(lidad)-oralidad. En R. Eberenz (Ed.), Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna. Perspectivas literarias y lingüísticas (pp. 189-208). Verbum.

Nencioni, G. (1983). Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato. En Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici (pp. 126-179). Zanichelli

Novelli, M. (2020). Donne in cerca di guai. En Tirature 2019 (pp. 39-42). Mondadori.

Ondelli, S. (2020a). L’italiano delle traduzioni. Carocci.

Ondelli, S. (2020b). Moda, forestierismi e traduzioni: un confronto interlinguistico. Lingua cultura mediazioni, 7, 71-90. https://doi.org/10.7358/lcm-2020-002-onde

Orsini, I. M. (2014). Donne in giallo. La detective story fra genere e gender. Mimesis.

Re, V. (2019). Quo vadis, baby? Le donne e il crime drama. Fata Morgana Web, Seriale-Reale, 8 (octubre), 20-24. https://www.fatamorganaweb.it/quo-vadis-baby/

Real Academia de Medicina (en línea). Diccionario de términos médicos. https://dtme.ranm.es/index.aspx

Ricci, L. (2013). Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo. Carocci.

Ryan, M. (2010). Trivial or Commendable?: Women’s Writing, Popular Culture, and Chick Lit. 452ºF. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 3, 70-84. https://core.ac.uk/download/pdf/13296686.pdf

Sabatini, F. (1985). L’ ‘italiano di uso medio’. Una realtà tra le varietà linguistiche italiane. En G. Holtus & E. Radtke (Eds.), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart (pp. 154-184). Narr.

San Vicente, F. & E. Morillas (Coords.). (2014). Cuadernos Aispi. Monográfico dedicado a “Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales”. http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77

Smith, C. J. (2007). Cosmopolitan Culture and Consumerism in Chick Lit. Routledge.

Tartamella, V. (2006). Parolacce. Perché le diciamo, che cosa significano, quali effetti hanno. BUR.

Vidal Claramonte, M. C. Á. (2012). El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología. Meta, 57(4), 1029–1045. https://doi.org/10.7202/1021231ar

Descargas

Publicado

2022-10-03

Cómo citar

Morillas, E. (2022). Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola. Sendebar, 33, 65–82. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18503

Número

Sección

Artículos Originales