Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
Revistas de la Universidad de Granada
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Indexaciones
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Vol. 33 (2022)
Vol. 33 (2022)
A la memoria de Javier Marías
Publicado:
2022-10-03
Número completo
PDF
Tabla de contenidos
Artículos Originales
Hopscotch
de Gregory Rabassa, el desafío de traducir
Rayuela
Ana Davis González
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22759
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
7-23
Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda
David Marín Hernández
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23648
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
24-43
¿Hasta que el texto nos separe? Estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción
Bruno Echauri-Galván
Silvia García-Hernández
María Gómez-Bedoya
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23550
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
44-64
Hibridación de géneros y traducción:
La alumna
de Alessia Gazzola
Esther Morillas
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18503
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
65-82
Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de
Notre Dame de París
(2001)
Daniel Ricardo Soto Bueno
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18088
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
83-103
Un marcador conversacional alemán y su traducción: posición y funciones de
also
en el diálogo ficticio
Ferran Robles Sabater
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
104-124
Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china
Belén Cuadra Mora
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23653
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
125-143
Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968)
Marta Ortega Sáez
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
144-164
El éxito de
La novia de Cervantes
, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino
Huiting Chen
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18141
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
165-183
Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano
Ramiro González Delgado
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
184-200
Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de
Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII
María Pilar Castillo Bernal
Robert Piotr Szymyślik
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23666
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
201-219
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI: algunas dificultades en la traducción del
Liber Evangeliorum
de Otfrid von Weissenburg al español
Miguel Ayerbe
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23716
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
220-239
Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural
Lilia Irlanda Villegas Salas
Miguel Figueroa Saavedra
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23767
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
240-263
Formación lingüística orientada a la traducción e interpretación: una visión general del panorama actual
Astrid Schmidhofer
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23654
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
264-283
Reseñas
Yuste Frías, José y Garrido Vilariño, Xoán Manuel (eds.) (2022). Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang
Vicente Bru García
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
285-287
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020). Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Berlín: Peter Lang
Silvia Martínez Martínez
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
288-290
Estadísticas
Estadísticas sobre el proceso editorial del número 33
Publicado:
Oct 3, 2022
páginas
292