El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino

Autores/as

  • Huiting Chen Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18141

Resumen

Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Azorín. (1947). Obras completas de Azorín. Aguilar.

Berrio, A. (1989). Teoría de la literatura. Cátedra.

Bian, Zhilin. (1943). 阿左林小集 [Una compilación de relatos de Azorín]. Guomin Tushu

Catenaro, B. (2008). La obra literaria: Posibilidades y límites del traductor. Espéculo. Revista de Estudios Literarios, (37).

Chen, Huiting y Jiang, Xiaozhuo. (2021). 民国文人的西班牙文学译介活动及其价值 (1912- 1949) [Literati' s Translation Activities of Spanish Literature in the Period of Republic of China and Its Value (1912-1949)]. The Science Education Article Collects, (29).

Chen, Qiaoxi. (2021). La traducción de la obra de Azorín al chino y su influencia en la literatura china moderna y contemporánea. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. https://eprints.ucm.es/id/eprint/66525/1/T42443.pdf

Ciruela, J. J. (2014). La “Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción” (1894) de Ma Jianzhong y su contribución a la teoría de la traducción en China. SENDEBAR. Revista de Traducción e Interpretación, 25, 87-108. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/341

Dai, Wangshu y Xu, Xiacun. (1930). 西万提斯的未婚妻 [La novia de Cervantes]. Shenzhou Guoguang

Dai, Wangshu y Xu, Xiacun. (1982). 西班牙小景 [Paisaje de España]. Fujian Renmin.

Douban. (s. f.). 塞万提斯的未婚妻 [La novia de Cervantes]. https://book.douban.com/subject/20453483/

Douban. (s. f.). 西班牙小景 [Paisaje de España]. https://book.douban.com/subject/3531878/

Fan, Ruihua y Xu, Zenghui. (1988). 卡斯蒂利亚的花园 [El jardín de Castilla]. Zuojia.

Fernández, R. (Noviembre 9 de 2017). Azorín, la fama postuma. Blogger. http://blogderamonfernandez.blogspot.com/2017/11/exposicion-azorin-la-fama-postuma-sala.html

García, A. (1989). Teoría de la literatura. Cátedra.

Gil-Cepeda, M. (1994). Sobre la traducción, sus problemas y la intervención de la subjetividad del traductor. Docencia e Investigación, (2), 77-88.

Gómez, N. (2004). El problema del tiempo en Azorín: Doña Inés. Espéculo. Revista de Estudios Literarios, (26), http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/dines.html

González, A. (2015). La traducción de Doña Inés de Azorín por Georges Pillement en F. Navarro (Ed.) Azorín y Miró en traducción. Universidad de Alicante.

González, P. (2010). Poesía completa (60 poemas) de Li Qingzhao. Ediciones del oriente y del mediterráneo.

Hao, Xi. (18 de abril de 2018). 愿你永远是未婚妻的脸 [Que tengas cara de novia para siempre]. Douban. https://book.douban.com/review/9304839/

Hu, Shi. (1918). 建设的文学革命论 [Una revolución literaria constructiva], 新青年 [Nueva Juventud], 4(4), 289-306.

Jiménez, L. (1998). Azorín, pequeño filósofo vitalista. Anales del Seminario de Hisitoria de la Filosofía, 15, 223-242.

Jin, Kemu. (2008). 人生与学问 [La vida y el saber]. Shaanxi Normal University.

Lee, G. (1989). Dai Wangshu: the life and poetry of a chinese modernist. The Chinese University Press. The Chinese University of Hong Kong.

Liu, Xia. (2018). An Analysis of Political Texts Translation from the Perspective of “Good Translation” in the Late Qing Dynasty——Based on the Chinese and English Versions of “Treaty of Nanjing” and “Treaty of Tianjin”, Journal of Changchun Normal University, 37 (3), 122-124.

Mao, Dun. (1923). 西班牙现代小说家巴洛伽 [Baroja, un novelista español modernista]. 小说月报 [Ficción Mensual], 14(5).

Martínez, J. (1979). Sobre algunos formantes de la expresión azoriniana. En A. G. Morell, A. Soria & N. Martín (Eds.), Estudios sobre literatura y arte dedicados al profesor Emilio Orozco Díaz (pp. 361-376). Universidad de Granada.

Mei Meilian. (2001). Ma Jianzhong and Equivalence in Translation. Journal of Lishui Teachers College, 23 (3), 40-42.

Navarro, F. (Ed.). (2015). Azorín y Miró en traducción. Universidad de Alicante.

Pan, Wenguo. (1997). Contrast of English and Chinese. Beijing Language and Culture University.

Pillement, G. (1929). Espagne. Les Éditions Rieder.

Relinque, A. (2008). El nacimiento de la literatura moderna. En D. Martínez-Robles y C. Prado-Fonts (Eds.), Narrativas chinas: Ficciones y otras formas de no-Literatura (pp. 117-163). Editorial UOC.

Rosa, A., Pięta, H. y Maia, R. (2017) Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10 (2), 113-132. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2017.1285247

Sun, Min. (2021). Azorín en China. Anuari de Filología, Llengües I Literatures Modernes, 2021(11), 123-139. https://revistes.ub.edu/index.php/AFLM/article/view/37978/36530

Tan, Dingzhong y Duan, Zili. (2019). On Constructing Canons of Translated Literary Works. Journal of Jiaxing University, 31(3), 83-87.

Wang, Hongtao. Transition and Evolution of the Translation Theories in Chinese Tradition: Critique of the “Perfect Translation” Theory by Ma Jianzhong from a Modern Perspective. Foreign Language Research, 2005 (1), 89-94.

Wang, Zengqi (1993). 汪曾祺文集·文论卷 [Obras completas de Wang Zengqi-Tomo de críticas literarias]. Jiangsu Wenyi.

Washbourne, K. (2013). Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta, 58(3), 607–625. https://doi.org/10.7202/1025054ar

Wood, D. (1-3 de diciembre de 2011). Referencias clásicas en Castilla: Alusiones, citas, resumen. [Presentación en conferencia]. Coloquio internacional de los clásicos redivivos y los universales renovados, Pau, Francia.

Xu, Xiacun. (1928). 斗牛 [Los toros]. 无轨列车 [Tren sin Vías (Revista literaria)], (8).

Xu, Xiacun. (1929a). 一个绝世的散文家: 阿左林 [Azorín: un prosista trascendental]. 新文艺 [Nueva Literatura], 1(4).

Xu, Xiacun. (1929b). 二十年来的西班牙文学 [La literatura española en los pasados veinte años]. 小说月报 [Ficción Mensual].

Zou, Jinhong. (2011) Comparison of Nida’s and Ma Jianzhong’s Translation Theories. Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition),2011 (2) : 361-362, 364.

Zhang, Yang y Gong, Zhao. (2008). On Equivalence Conception in Ma's Theory. Journal of Anhui Radio and TV University, 2008 (1), 75-78.

Zhou, Zuoren. (1930). 西班牙的古城 [Las viejas ciudades de España]. 骆驼草 [Hierba de Camello (revista literaria)],(3).

Descargas

Publicado

2022-10-03

Cómo citar

Chen, H. (2022). El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino. Sendebar, 33, 165–183. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18141

Número

Sección

Artículos Originales