Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968)

Autores/as

  • Marta Ortega Sáez Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639

Palabras clave:

Juan G. de Luaces, obra traductológica, censura institucional/gubernativa, autocensura, franquismo

Resumen

En este artículo se examina la obra traductológica del prolífico Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), proporcionando un enfoque biográfico que esclarece algunos de los aspectos de su trayectoria profesional como traductor, y la incidencia de la censura. En primer lugar, se analizan los idiomas a partir de los cuales tradujo y las lenguas intermediarias que empleó, la cronología de las publicaciones y los sellos editoriales con los que colaboró. A continuación, se ha estudiado de qué manera incidió la censura en sus versiones, teniendo en cuenta tanto la autocensura como la censura a nivel institucional. Para ello se han consultado en el Archivo General de la Administración (AGA) los 134 expedientes de censura de las traducciones de obras literarias originalmente en lengua inglesa que Luaces llevó a cabo. El análisis de la censura en este amplio inventario de traducciones ha revelado algunos casos de declarada autocensura y una leve incidencia de censura institucional – en ambos casos con especial énfasis en cuestiones de índole moral – y cierta arbitrariedad en la práctica censoria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abellán, M. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Ediciones Península.

Abellán, M. (1982). Censura y autocensura en la producción literaria española. Nuevo Hispanismo, 1, 169-180.

Arimany, M. (1993). Memòria de mi i de molts altres. Columna.

Campal Fernández, J. L. (2011). Aproximación bibliográfica a la obra del escritor y traductor Juan González de Luaces. Dicenda: Estudios de lengua y literatura españolas, 29, 303-316.

Delgado Gómez-Escalonilla, L. (1992). Imperio de papel. Acción cultural y política exterior durante el primer franquismo. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Estany Freire, L. (2020). Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica. TRANS: Revista de Traductología, 24, 245-262.

Gallofré i Virgili, M. J. (1991). L’edició catalana i la censura franquista (1939-1951). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

García Sala, I. (2015). Traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico. Cuadernos hispanoamericanos, 777, 42-53.

Gómez Castro, C. (2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978) [Tesis de doctorado, Universidad de León]. Repositorio Institucional – Universidad de León.

Gomis, J. (1994). Memòries cíviques (1950-1975). La Campana.

González Castresana, C. (2013). Relatos de vidas dedicadas a la traducción. Vasos comunicantes, 44, 39-62.

Gracia García, J. & Ruiz Carnicer, M. Á. (2001). La España de Franco (1939-1975). Cultura y vida cotidiana. Síntesis.

Hurtley, J. (1986). Josep Janés, el combat per la cultura. Curial.

Hurtley, J. (2006). La obra del fénix: José Janés, editor. En Direcció de Comunicació Corporativa i Qualitat de l’Ajuntament de Barcelona (Ed.), Barcelona y los libros. Los libros de Barcelona (pp. 138-143). Metròpolis Mediterrània.

Hurtley, J. (2011). In a Mirror, Darkly. Darío Fernández-Flórez, the Writer as Censor as Writer. En C. O’Leary & A. Lázaro Lafuente (Eds.), Censorship across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 131-142). Cambridge Scholars Publishing.

Larraz, F. (2014). Letricidio español: censura y novela durante el franquismo. Trea, D.L.

Lázaro Lafuente, A. (2004). H. G. Wells en España: estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Verbum.

Leonardi, V. (2008). Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship. Language, Communication and Social Environment, 1, 80-89.

Linuesa Torrijos, E. (2021). Ana María Matute. Censura y autocensura: la (no) recuperación de su producción literaria. Diablotexto Digital, 10, 193-213.

Meseguer Cutillas, P. (2015). La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 20, 107-122.

Meseguer Cutillas, P. (2022). Traducción y censura en la época franquista. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/messeguer/

Miracle, J. (1976). Quatre coses del meu temps. La paraula viva.

Montejo Gurruchaga, L. (2008). Algunas novelas de Darío Fernández-Flórez: de Zarabanda (1944) a Alta Costura (1954). Temas escabrosos en tiempos de restricciones moralistas. Revista de literatura, 70(139), 165-185.

Munné, A. & Torrents, R. (1985). Jaume Aymà, entre la llengua i la literatura. L’Avenç, 79(febrero), 10–14.

Neuschäfer, H. J. (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura: novela, teatro y cine bajo el franquismo. Anthropos.

O’Leary, C. (2011). Introduction. En C. O’Leary & A. Lázaro Lafuente (Eds.), Censorship Across Borders. The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 1-24). Cambridge Scholars Publishing.

Ortega Sáez, M. (2006). Manipulating Meteorology: The 1945 Translation of Rosamond Lehmann’s The Weather in the Streets by Juan G. de Luaces [Trabajo final de doctorado no publicado]. Universitat de Barcelona.

Ortega Sáez, M. (2009). Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces: el traductor desconocido de la posguerra española. Arbor, 185(740), 1339–1352.

Ortega Sáez, M. (2011). The Reception of Rosamond Lehmann in Franco’s Spain. En C. O’Leary & A. Lázaro Lafuente (Eds.), Censorship Across Borders. The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 171-192). Cambridge Scholars Publishing.

Ortega Sáez, M. (2013). Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: El caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces [Tesis de Doctorado, Universitat de Barcelona]. Repositorio Institucional – Universitat de Barcelona.

Ortega Sáez, M. (2022). La traducción de narrativa en la época franquista. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/ortega/

Pegenaute, L. (2004). La época realista y el fin de siglo. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 397-478). Ambos Mundos.

Sinfield, A. (1992). Faultlines: Cultural Materialism and the Politics of Dissident Reading. Oxford Univesity Press.

Sopena, M. (2021). La Selecta, Centre de l'Edició i de la Vida Literària (1943-1962). [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat Autònoma de Barcelona.

St. André, J. (2008). Relay Translation. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 230-231). Routledge.

Tymoczko, M. (2009). Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion. En E. Ní Chuilleanáin, C. Ó Cuilleanáin & D. Parris (Eds.), Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference (pp. 24-45). Four Courts Press.

Vega, M. Á. (2004). De la guerra civil al pasado inmediato. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 527-578). Ambos Mundos.

Yerby, F. (1959). Jarrett’s Jade. The Dial Press.

Yerby, F. (1962). La verde mansión de los Jarrett. Planeta.

Descargas

Publicado

2022-10-03

Cómo citar

Ortega Sáez, M. (2022). Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968). Sendebar, 33, 144–164. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639

Número

Sección

Artículos Originales