Juan G. de Luaces under Close Scrutiny: Translation Corpus and the Impact of Censorship (1942-1968)

Authors

  • Marta Ortega Sáez Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639

Keywords:

Juan G. de Luaces, Translation Corpus, Institutional Censorship, Self-Censorship, Franco Regime

Abstract

This article examines the translation corpus of prolific Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), providing a biographical perspective that sheds light on some aspects of his professional career as a translator. Firstly, there is an analysis of the languages in translation and the intermediary languages which Luaces used, the chronology of the publications and the publishing houses he collaborated with. Furthermore, the impact of censorship in his versions has been studied, both as self-censorship and as institutional censorship. To do so, the 134 censorship files of literary texts originally in English translated by Luaces, which are hosted in the Archivo General de la Administración (AGA), have been studied. The analysis of the censorship exercised on this extensive collection of translations has revealed some instances of alleged self-censorship and a low impact of institutional censorship – in both cases with particular emphasis on moral issues – and some arbitrariness in the censorship practice.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abellán, M. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Ediciones Península.

Abellán, M. (1982). Censura y autocensura en la producción literaria española. Nuevo Hispanismo, 1, 169-180.

Arimany, M. (1993). Memòria de mi i de molts altres. Columna.

Campal Fernández, J. L. (2011). Aproximación bibliográfica a la obra del escritor y traductor Juan González de Luaces. Dicenda: Estudios de lengua y literatura españolas, 29, 303-316.

Delgado Gómez-Escalonilla, L. (1992). Imperio de papel. Acción cultural y política exterior durante el primer franquismo. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Estany Freire, L. (2020). Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica. TRANS: Revista de Traductología, 24, 245-262.

Gallofré i Virgili, M. J. (1991). L’edició catalana i la censura franquista (1939-1951). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

García Sala, I. (2015). Traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico. Cuadernos hispanoamericanos, 777, 42-53.

Gómez Castro, C. (2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978) [Tesis de doctorado, Universidad de León]. Repositorio Institucional – Universidad de León.

Gomis, J. (1994). Memòries cíviques (1950-1975). La Campana.

González Castresana, C. (2013). Relatos de vidas dedicadas a la traducción. Vasos comunicantes, 44, 39-62.

Gracia García, J. & Ruiz Carnicer, M. Á. (2001). La España de Franco (1939-1975). Cultura y vida cotidiana. Síntesis.

Hurtley, J. (1986). Josep Janés, el combat per la cultura. Curial.

Hurtley, J. (2006). La obra del fénix: José Janés, editor. En Direcció de Comunicació Corporativa i Qualitat de l’Ajuntament de Barcelona (Ed.), Barcelona y los libros. Los libros de Barcelona (pp. 138-143). Metròpolis Mediterrània.

Hurtley, J. (2011). In a Mirror, Darkly. Darío Fernández-Flórez, the Writer as Censor as Writer. En C. O’Leary & A. Lázaro Lafuente (Eds.), Censorship across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 131-142). Cambridge Scholars Publishing.

Larraz, F. (2014). Letricidio español: censura y novela durante el franquismo. Trea, D.L.

Lázaro Lafuente, A. (2004). H. G. Wells en España: estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Verbum.

Leonardi, V. (2008). Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship. Language, Communication and Social Environment, 1, 80-89.

Linuesa Torrijos, E. (2021). Ana María Matute. Censura y autocensura: la (no) recuperación de su producción literaria. Diablotexto Digital, 10, 193-213.

Meseguer Cutillas, P. (2015). La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 20, 107-122.

Meseguer Cutillas, P. (2022). Traducción y censura en la época franquista. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/messeguer/

Miracle, J. (1976). Quatre coses del meu temps. La paraula viva.

Montejo Gurruchaga, L. (2008). Algunas novelas de Darío Fernández-Flórez: de Zarabanda (1944) a Alta Costura (1954). Temas escabrosos en tiempos de restricciones moralistas. Revista de literatura, 70(139), 165-185.

Munné, A. & Torrents, R. (1985). Jaume Aymà, entre la llengua i la literatura. L’Avenç, 79(febrero), 10–14.

Neuschäfer, H. J. (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura: novela, teatro y cine bajo el franquismo. Anthropos.

O’Leary, C. (2011). Introduction. En C. O’Leary & A. Lázaro Lafuente (Eds.), Censorship Across Borders. The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 1-24). Cambridge Scholars Publishing.

Ortega Sáez, M. (2006). Manipulating Meteorology: The 1945 Translation of Rosamond Lehmann’s The Weather in the Streets by Juan G. de Luaces [Trabajo final de doctorado no publicado]. Universitat de Barcelona.

Ortega Sáez, M. (2009). Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces: el traductor desconocido de la posguerra española. Arbor, 185(740), 1339–1352.

Ortega Sáez, M. (2011). The Reception of Rosamond Lehmann in Franco’s Spain. En C. O’Leary & A. Lázaro Lafuente (Eds.), Censorship Across Borders. The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 171-192). Cambridge Scholars Publishing.

Ortega Sáez, M. (2013). Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: El caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces [Tesis de Doctorado, Universitat de Barcelona]. Repositorio Institucional – Universitat de Barcelona.

Ortega Sáez, M. (2022). La traducción de narrativa en la época franquista. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/ortega/

Pegenaute, L. (2004). La época realista y el fin de siglo. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 397-478). Ambos Mundos.

Sinfield, A. (1992). Faultlines: Cultural Materialism and the Politics of Dissident Reading. Oxford Univesity Press.

Sopena, M. (2021). La Selecta, Centre de l'Edició i de la Vida Literària (1943-1962). [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat Autònoma de Barcelona.

St. André, J. (2008). Relay Translation. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 230-231). Routledge.

Tymoczko, M. (2009). Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion. En E. Ní Chuilleanáin, C. Ó Cuilleanáin & D. Parris (Eds.), Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference (pp. 24-45). Four Courts Press.

Vega, M. Á. (2004). De la guerra civil al pasado inmediato. En F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 527-578). Ambos Mundos.

Yerby, F. (1959). Jarrett’s Jade. The Dial Press.

Yerby, F. (1962). La verde mansión de los Jarrett. Planeta.

Published

2022-10-03

How to Cite

Ortega Sáez, M. (2022). Juan G. de Luaces under Close Scrutiny: Translation Corpus and the Impact of Censorship (1942-1968). Sendebar, 33, 144–164. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639

Issue

Section

Original Articles