Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704Palabras clave:
Safo, siglo XIX, Sobre lo sublime, Miguel José Moreno, Pedro BandrésResumen
En este trabajo rescatamos del olvido varias traducciones castellanas del siglo XIX de Safo que han pasado inadvertidas en los estudios de historia de la traducción, bien por encontrarse insertas en la obra de otros autores griegos, bien por aparecer publicadas en las efímeras páginas de periódicos de la época. Así, en primer lugar, nos vamos a detener en las traducciones que del tratado de Pseudo-Longino Sobre lo sublime se hicieron en el siglo XIX, donde aparece el conocido frag. 31 («Oda a una mujer amada»); en segundo lugar, analizaremos las versiones de siete poemas de la poeta lesbia que Pedro Bandrés publicó en el periódico gaditano El Progreso en septiembre de 1870.
Descargas
Citas
Bardón, L. (1856). Lectiones Graecae, sive manu-ductio Hispanae juventutis in linguam graecam. Madrid (2ª ed. aumentada y modificada, 1859).
Barrero Pérez, Ó. (2004). Imágenes de Safo en la Literatura Española (II). El Romanticismo. Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 12, 61-75.
Barrero Pérez, Ó. (2005). Imágenes de Safo en la Literatura Española (I). El siglo XVIII. Dieciocho, 28(2), 101-117.
Barrero Pérez, Ó. (2007). Imágenes de Safo en la Literatura Española (III). La segunda mitad del siglo XIX. Dicenda, 25, 5-14.
Finglass, P. J. y Kelly, A. (Eds.). (2021). The Cambridge Companion to Sappho. Cambridge University Press.
González Delgado, R. (2020). Las traducciones literarias: el caso de los líricos griegos en El Diario de México. En M. A. García Peinado y J. M. González Calvo (Eds.), Estudios de literatura y traducción (pp. 173-192). Peter Lang.
González González, M. (2003). Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Frg. 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Frg. 31 Voigt) de Safo. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Griegos e Indoeuropeos, 13, 273-312.
González González, M. (2005). El mito de Safo en el siglo XIX. En F. García Jurado (Comp.), La historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario (pp. 297-316). Analecta Malacitana.
González González, M. y González Delgado, R. (2005). La lírica griega. Safo, Anacreonte, Tirteo y los bucólicos. En F. García Jurado (Comp.), La historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario (pp. 181-204). Analecta Malacitana.
Iriarte, T. (1805). Los literatos en Cuaresma. En Colección de obras en verso y prosa de D. Tomas de Yriarte (vol. VII, pp. 9-96). Imprenta Real.
Lobel, E. y Page, D. (1955). Poetarum Lesbiorum fragmenta. Oxford University.
Longino, D. (1733). ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΛΟΓΓΙΝΟΣ ΠΕΡΙ ΥΨΟΥΣ ΒΙΒΛΙΟΝ. Dionysii Longini De sublimi libellus, Graece conscriptus, Latino, Italico, & Gallico sermone redditus, additis adnotationibus. Ex typ. Johannis Alberti Tumermani. https://hdl.handle.net/2027/nnc1.cu01397273.
López Sedano, J. (Ed.). (1770). Parnaso español. Colección de poesías escogidas de los más célebres poetas castellanos (vol. IV). Joachin de Ibarra.
Moreno, M. J. (1882). Tratado de la sublimidad traducido fielmente del griego de Dionisio Casio Longino, con notas históricas, críticas y biográficas, y con ejemplos sublimes castellanos comparados con los griegos citados por Longino. Imprenta y Librería española y extrangera de Rafael Tarascó y Lassa.
Pérez Muro, J. (1866). Memoria acerca del estado del Instituto provincial de Segunda Enseñanza de Jerez de la Frontera. Impr. del Guadalete.
Piñero Torre, F. (1972). Traducciones españolas de1 tratado Sobre lo sublime. Estudios Clásicos, 66-67, 247-262.
Ramírez de las Casas-Deza, L. M. (27 de marzo de 1853). Safo. Semanario Pintoresco Español, 13, 101-102.
Rodríguez Alonso, C. (1984-1985). Los hermanos Canga-Argüelles, helenistas asturianos del siglo XVIII. Archivum, 34-35, 227-250.
Rodríguez de Gracia, H. (1996). El Instituto de Toledo y sus claustrales en 1872. Toletum. Boletín de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo, 35, 73-111.
Sanz Morales, M. (2007). La literatura española y Safo. En J. M. Macías (Ed.), Safo. Poesías (pp. 135-150). DVD ediciones.
Sanz Morales, M. (2008): Safo, poemas y fragmentos. En P. Hualde Pascual y M. Sanz Morales (Eds.), La literatura griega y su tradición (pp. 47-84). Akal.
Galán Vioque, G. (2020). La traducción de las letras griegas en el siglo XVIII. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/galan/#fnref-10145-5.
González Delgado, R. (2012). Una traducción desconocida de Safo de 1815. En M. González González (Coord.), Mujeres de la Antigüedad: Texto e imagen. Homenaje a M.ª Ángeles Durán López (pp. 75-103). Perséfone. http://www.aehm.uma.es/persefone/HOMENAJE_DURAN_ISBN.pdf.
González Delgado, R. (2021). (Pseudo)Longino. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/dhte/griego-clasico/9840-2.
González González, M. (2020). La traducción de la poesía griega en el siglo XIX. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/gonzalez-gonzalez/.
Pérez Benito, E. (2021). Safo de Lesbos. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España: http://phte.upf.edu/dhte/griego-clasico/safo-de-lesbos/.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.