Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23648

Palabras clave:

traducción, apropiación, Stoner, John Williams, Anna Gavalda

Resumen

Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desapercibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aguilar, G. (2004). Augusto de Campos: la traducción del nombre. Revista Cuadernos del Sur. Letras, 34, 1-7.

Barnes, J. (13 de diciembre de 2013). Stoner: The Must-Read Novel of 2013. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2013/dec/13/stoner-john-williams-julian-barnes

Bastin, G. L. (1998). ¿Traducir o adaptar? Estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Universidad Central de Venezuela.

Bastin, G. L. (2019). Adaptation. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 10-14). Routledge.

De Campos, A. (1978). Verso, reverso e controverso. Perspectiva.

Derrida, J. (1982). L’oreille de l’autre. Otobiographies, transferts, traductions. Textes et débats avec Jacques Derrida. VLB éditeur.

Derrida, J. (1987). Torres de Babel. ER. Revista de Filosofía, 5, 35-68.

Dickstein, M. (17 de junio de 2007). The Inner Lives of Men. The New York Times. https://www.nytimes.com/2007/06/17/books/review/Dickstein-t.html

Estévez, K. (8 de mayo de 2017). La curiosa historia de una obra de arte ignorada: Stoner. Diario de Avisos. https://diariodeavisos.elespanol.com/2017/05/la-curiosa-historia-una-obra-arte-ignorada-stoner/

Frank, E. (4 de abril de 2016). How the NYRB Chooses Its Reissues: The Story of Stoner. The Literary Hub. https://lithub.com/how-the-nyrb-chooses-its-reissues-the-story-of-stoner/

Gavalda, A. (3 de noviembre de 2011). L’Humeur vagabonde. Entrevistada por Kathleen Evin, https://www.franceinter.fr/emissions/l-humeur-vagabonde/l-humeur-vagabonde-03-novembre-2011?page=0

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Jorge, G. (2015). Admirar y hacer otra cosa. Las intraducciones de Augusto de Campos (1974-2003) como transmutación y forma de acceso a la tradición del verso en el contexto de la cultura digital. Revista Laboratorio, 14, 5-10.

Lainé, S. (24 de septiembre de 2011). Stoner/Gavalda et viceversa. L’Indépendant. https://www.lindependant.fr/2011/09/24/stoner-gavalda-et-vice-versa,65402.php

Lezy, T. (2015). How Existentialism Affects Generic Tradition in the Fiction of John Williams [Tesis doctoral, Universidad de Gante]. https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/952/RUG01-002212952_2015_0001_AC.pdf

Martí, O. (28 de junio de 2008). Belleza sospechosa. El País. https://elpais.com/diario/2008/06/28/babelia/1214609952_850215.html

Munday, J. (2009). Routledge Companion to Translation Studies. Routledge.

Oseki-Dépré, I. (2003). Théories et pratiques de la traduction littéraire en France. Le français aujourd’hui, 142, 5-17.

Robson, L. (11 de marzo de 2019): John Williams and the Canon That Might Have Been. The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2019/03/18/john-williams-and-the-canon-that-might-have-been

Saglia, D. (2002). Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism. Quaderns. Revista de traducció, 7, 95-119.

Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. Routledge.

Showalter, E. (2005). Faculty Towers: The Academic Novel and Its Discontents. University of Pennsylvania Press.

Showalter, E. (2 de noviembre de 2015). Stoner, not so fast. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/classic-stoner-not-so-fast/2015/11/02/9f0ed5aa-7db3-11e5-b575-d8dcfedb4ea1_story.html

Vandal-Sirois, H. & G. L. Bastin (2012). Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? En L. Raw (Ed.), Translation, Adaptation and Transformation (pp. 21-41). Continuum.

Williams, J. (2010). Stoner. (A. Díez Fernández, Trad.). Baile del Sol (Original publicado en 1965)

Williams, J. (2010). Stoner. (S. Tummolini, Trad.). Fazi Editore (Original publicado en 1965)

Williams, J. (2011). Stoner. (A. Gavalda, Trad.). Le Dilettante (Original publicado en 1965). [En este trabajo citamos la traducción de Gavalda por la edición publicada en la editorial J’ai Lu en 2012.]

Williams, J. (2016). Stoner. (C. Gardini, Trad.). Fiordo (Original publicado en 1965)

Winters, Y. (1947). In Defense of Reason. Ohio University Press.

Descargas

Publicado

2022-10-03

Cómo citar

Marín Hernández, D. (2022). Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda. Sendebar, 33, 24–43. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23648

Número

Sección

Artículos Originales