Translation and Literary Appropriation: on Anna Gavalda’s Practice as Translator

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23648

Keywords:

Translation, Appropriation, Stoner, John Williams, Anna Gavalda

Abstract

When the American writer John Williams published Stoner in 1965, the novel went virtually unnoticed. However, at present both critics and the general public agree to value it as a classic of North American narrative. This paper will study the reasons for the initial poor reception that Stoner suffered in its country, as well as the decisive role for its recovery played by the French translation of the novel, carried out by the novelist Anna Gavalda in 2011. A comparison between Williams’ novel and Gavalda's version shows that the French author profoundly modified the style of the original work and rewrote it as if it were one of her romantic bestsellers. In the light of this translation we will delve into the concept of appropriation as a modality of rewriting.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguilar, G. (2004). Augusto de Campos: la traducción del nombre. Revista Cuadernos del Sur. Letras, 34, 1-7.

Barnes, J. (13 de diciembre de 2013). Stoner: The Must-Read Novel of 2013. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2013/dec/13/stoner-john-williams-julian-barnes

Bastin, G. L. (1998). ¿Traducir o adaptar? Estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Universidad Central de Venezuela.

Bastin, G. L. (2019). Adaptation. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 10-14). Routledge.

De Campos, A. (1978). Verso, reverso e controverso. Perspectiva.

Derrida, J. (1982). L’oreille de l’autre. Otobiographies, transferts, traductions. Textes et débats avec Jacques Derrida. VLB éditeur.

Derrida, J. (1987). Torres de Babel. ER. Revista de Filosofía, 5, 35-68.

Dickstein, M. (17 de junio de 2007). The Inner Lives of Men. The New York Times. https://www.nytimes.com/2007/06/17/books/review/Dickstein-t.html

Estévez, K. (8 de mayo de 2017). La curiosa historia de una obra de arte ignorada: Stoner. Diario de Avisos. https://diariodeavisos.elespanol.com/2017/05/la-curiosa-historia-una-obra-arte-ignorada-stoner/

Frank, E. (4 de abril de 2016). How the NYRB Chooses Its Reissues: The Story of Stoner. The Literary Hub. https://lithub.com/how-the-nyrb-chooses-its-reissues-the-story-of-stoner/

Gavalda, A. (3 de noviembre de 2011). L’Humeur vagabonde. Entrevistada por Kathleen Evin, https://www.franceinter.fr/emissions/l-humeur-vagabonde/l-humeur-vagabonde-03-novembre-2011?page=0

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Jorge, G. (2015). Admirar y hacer otra cosa. Las intraducciones de Augusto de Campos (1974-2003) como transmutación y forma de acceso a la tradición del verso en el contexto de la cultura digital. Revista Laboratorio, 14, 5-10.

Lainé, S. (24 de septiembre de 2011). Stoner/Gavalda et viceversa. L’Indépendant. https://www.lindependant.fr/2011/09/24/stoner-gavalda-et-vice-versa,65402.php

Lezy, T. (2015). How Existentialism Affects Generic Tradition in the Fiction of John Williams [Tesis doctoral, Universidad de Gante]. https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/952/RUG01-002212952_2015_0001_AC.pdf

Martí, O. (28 de junio de 2008). Belleza sospechosa. El País. https://elpais.com/diario/2008/06/28/babelia/1214609952_850215.html

Munday, J. (2009). Routledge Companion to Translation Studies. Routledge.

Oseki-Dépré, I. (2003). Théories et pratiques de la traduction littéraire en France. Le français aujourd’hui, 142, 5-17.

Robson, L. (11 de marzo de 2019): John Williams and the Canon That Might Have Been. The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2019/03/18/john-williams-and-the-canon-that-might-have-been

Saglia, D. (2002). Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism. Quaderns. Revista de traducció, 7, 95-119.

Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. Routledge.

Showalter, E. (2005). Faculty Towers: The Academic Novel and Its Discontents. University of Pennsylvania Press.

Showalter, E. (2 de noviembre de 2015). Stoner, not so fast. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/classic-stoner-not-so-fast/2015/11/02/9f0ed5aa-7db3-11e5-b575-d8dcfedb4ea1_story.html

Vandal-Sirois, H. & G. L. Bastin (2012). Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? En L. Raw (Ed.), Translation, Adaptation and Transformation (pp. 21-41). Continuum.

Williams, J. (2010). Stoner. (A. Díez Fernández, Trad.). Baile del Sol (Original publicado en 1965)

Williams, J. (2010). Stoner. (S. Tummolini, Trad.). Fazi Editore (Original publicado en 1965)

Williams, J. (2011). Stoner. (A. Gavalda, Trad.). Le Dilettante (Original publicado en 1965). [En este trabajo citamos la traducción de Gavalda por la edición publicada en la editorial J’ai Lu en 2012.]

Williams, J. (2016). Stoner. (C. Gardini, Trad.). Fiordo (Original publicado en 1965)

Winters, Y. (1947). In Defense of Reason. Ohio University Press.

Published

2022-10-03

How to Cite

Marín Hernández, D. (2022). Translation and Literary Appropriation: on Anna Gavalda’s Practice as Translator. Sendebar, 33, 24–43. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23648

Issue

Section

Original Articles