La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27071Palabras clave:
traducción audiovisual, creación discursiva, representación de personajes, alemán-español, pragmáticaResumen
En este trabajo se analiza la influencia que las decisiones tomadas durante el proceso de traducción pueden tener en la representación de personajes en un texto audiovisual. Específicamente, se estudia la presencia de creación discursiva en el doblaje y el subtitulado al español de dos series alemanas de reciente producción (Sisi, en 2021 y Die Kaiserin, en 2022), basadas en la vida de Isabel de Baviera, emperatriz de Austria y reina consorte de Hungría. En concreto, se examinan las intervenciones de Ludovica de Baviera, madre de Isabel, cuando se dirige a su hija o mantiene conversaciones con ella. Se determinará si la presencia de creación discursiva, junto con la consideración de factores pragmáticos o de las restricciones propias de la traducción audiovisual, contribuyen a mantener o a modificar la representación que de este personaje se proporcionaba en las producciones alemanas.
Descargas
Citas
Baños-Piñero, R. y Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation. Intralinea (Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, M. Giorgio Marrano, G. Nadiani y C. Rundle, Eds.). https://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
Baños-Piñero, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406-435. https://doi.org/10.7202/1027482ar
Braun. S. (2016). The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation. Target, 28(2), 302-313. https://doi.org/10.1075/target.28.2.10bra
Brown, P. y Levinson, S. C. (1978/1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Cuéllar Lázaro, C. (2020). Untertitel für Gehörlose vs. Subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 144-179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.05
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.
Desilla, L. (2011). Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics, 44, 30-53. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.10.002
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
Duro Moreno, M. (2001). «Eres patético»; el español traducido del cine y de la televisión. En M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 161-185). Cátedra.
Fedyna, M. (2016). The pragmatics of politeness in the American TV talk show Piers Morgan Live. Inozemna Philologia, 129, 81-90.
Freels, J. y Gutzeit, A. (Productores ejecutivos). (2021-presente). Sisi [Serie de televisión]. Story House Productions, Satel Film para RTL Group.
Kreutzer, M. (Directora) (2022). Corsage [La emperatriz rebelde] [Película]. Film Ag. Produktion; Samsa Film; Komplizen Film; Kasak Productions.
Guillot, M. N. (2010). Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective. The Translator, 16(1), 67-92. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799294
Guillot, M. N. (2016). Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. Target 28(2), 288-301. https://doi.org/10.1075/target.28.2.09gui
González Quevedo, M. y Cruz García, L. (2019). El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3. Hikma, 18(2), 87-105.
Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Herranz Moreno, M. T. (2021). Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano. Estudios de Traducción, 11, 171-181. https://doi.org/10.5209/estr.71310
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Jiménez Carra, N. (2019). La caracterización de personajes a través del discurso de Jane Austen y su traducción: Mrs. Bennet y Lydia Bennet. En Ruano, P. (Ed.), Autores de habla inglesa en Traducción: análisis crítico (pp. 91-106). Comares.
Jüngst, H. E. (2020). Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Francke Attempo.
Kovačič, I. (1993). Relevance as a Factor in Subtitling Reduction. En C. Dollerup y A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions (pp. 245–251). John Benjamins.
Laube, J. y Maubach, F. (Productores ejecutivos). (2022-presente). Die Kaiserin [La emperatriz] [Serie de Televisión]. Sommerhaus para Netflix.
Limbach, C. (2012). Die Neutralität in der Audiodeskription: eine Annäherung aus Übersetzungswissenschaftlicher Sicht. En C. Álvarez, C. Limbach y M. Olalla Luque Colmenero (Eds.), Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible (pp. 27-45). Tragacanto.
Marischka, E. (Director). (1955). Sissi [Sissi] [Película]. Erma-Film.
Marischka, E. (Director). (1956). Sissi – Die junge Kaiserin [Sissi emperatriz] [Película]. Erma-Film.
Marischka, E. (Director). (1957). Sissi – Schicksalsjahre einer Kaiserin [El destino de Sissi] [Película]. Erma-Film.
Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Tesis Doctoral, Universitat Jaume I]. http://hdl.handle.net/10803/10568
Martí Ferriol. J. L. (2013). El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I.
Martínez Martínez, S. (2021). Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SpS. En T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 371-391). Tirant.
Martínez Martínez, S. y Jung, L. (2021). Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien. Eine Korpus-Studie. Magazin, 27, 75-90. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.05
Martínez Sierra, J. J. (2010). Approaching the Audio Description of Humour. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 2, 87-103.
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. http://hdl.handle.net/10803/5263
Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dinamic and functionalist approach. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Moreno, A. (2005). Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elementos culturales. En N. Campos Plaza, M. A. García Peinado, E. Ortega Arjonilla y C. Vilvandre de Sousa (Eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (pp. 585-596). Atrio.
Napoli, V. (2020). Speech Act (Im)politeness and audiovisual constraints in translation for dubbing: gain, loss, or both? Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 29-46.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Routledge.
Pinto, D. (2010). Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films. Intercultural Pragmatics, 7(2), 257-277. https://doi.org/10.1515/IPRG.2010.012
Real Academia Española. (2022). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es
Rentel, N., Reutner, U. y Schröpf, R. (Eds.) (2015). Lingüística mediática y traducción audiovisual. Estudios comparativos español-alemán. Peter Lang.
Romero-Fresco, P. (2006). The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation, 6, 134-151. https://jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.pdf
RTL News (29 de diciembre de 2021). Sisi oder Sissi – das ist hier die Frage. https://www.rtl.de/cms/sisi-auf-rtl-sisi-oder-sissi-was-ist-richtig-tabakdose-liefert-die-loesung-4875169.html
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Nieves Jiménez Carra
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.