LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO, DE JUNOT DÍAZ

Autores/as

  • Nieves Jiménez Carra Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.349

Palabras clave:

cambio de código, inglés, español, Junot Díaz, traducción literaria, estrategias de traducción

Resumen

El uso del cambio de código inglés-español por parte de personas de origen hispanoamericano en los Estados Unidos constituye un fenómeno estudiado desde hace años por distintas disciplinas. Sin embargo, se le ha prestado escasa atención desde los Estudios de Traducción, a pesar de que la constante intercalación de dos idiomas a lo largo de un texto supone, cuanto menos, una dificultad de traducción que requiere que el traductor adopte determinadas estrategias ad hoc. En este artículo determinaré en primer lugar las características del cambio de código y su especial aplicación en la que se ha dado en denominar “literatura latina” en Estados Unidos. Posteriormente, analizaré el cambio de código presente en la obra de Junot Díaz The brief Wondrous Life of Oscar Wao,  ganadora  del  premio  Pulitzer de novela 2008, así como las estrategias que se han seguido en la que hasta ahora es su única traducción al español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2011-12-25

Cómo citar

Jiménez Carra, N. (2011). LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO, DE JUNOT DÍAZ. Sendebar, 22, 159–180. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.349

Número

Sección

Traducción Literaria