AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.661Palabras clave:
Amplificación, intervención del traductor, novela gótica, traducción literariaResumen
En este trabajo se analiza la primera traducción al español (1854) de la obra de Clara Reeve The Old English Baron (1777), una de las primeras novelas góticas de la literatura inglesa. La amplificación se revela como una de las técnicas usadas con mayor asiduidad por la traductora, Micaela Nesbitt de Percebal. Se describen algunas de las definiciones que para ella han proporcionado distintos investigadores, al tiempo que se mencionan las características de la obra original y el papel de su autora en los inicios del género gótico. Posteriormente, mediante un análisis en el que se aportan distintos ejemplos, se establece la intrínseca relación existente entre la amplificación y la intervención que realiza la traductora, quien añade elementos no presentes en el original, algunos de los cuales cambian su estilo o incluso llevan implícita cierta carga moral.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.