AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII

Autores/as

  • Nieves Jiménez Carra Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.661

Palabras clave:

Amplificación, intervención del traductor, novela gótica, traducción literaria

Resumen

En este trabajo se analiza la primera traducción al español (1854) de la obra de Clara Reeve The Old English Baron (1777), una de las primeras novelas góticas de la  literatura inglesa. La amplificación se revela como una de las técnicas usadas con mayor  asiduidad por la traductora, Micaela Nesbitt de Percebal. Se describen algunas de las definiciones que para ella han proporcionado distintos investigadores, al tiempo que se  mencionan las características de la obra original y el papel de su autora en los inicios del  género gótico. Posteriormente, mediante un análisis en el que se aportan distintos  ejemplos,  se establece la intrínseca relación existente entre la amplificación y la  intervención que realiza la traductora, quien añade elementos no presentes en el original, algunos de los cuales cambian su estilo o incluso llevan implícita cierta carga moral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Jiménez Carra, N. (2008). AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII. Sendebar, 19, 35–57. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.661

Número

Sección

Traducción Literaria