AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII

Authors

  • Nieves Jiménez Carra Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.661

Keywords:

Amplification, translator’s intervention, Gothic novel, literary translation

Abstract

In this paper, I analyse the first Spanish translation (1854) of one of the earliest Gothic novels: Clara Reeve’s The Old English Baron (1777). In this version, carried out by Micaela Nesbitt de Percebal, amplification is one of the most frequently used translation  techniques. Different definitions of this procedure proposed by various researchers are  described, as well as the characteristics of the novel and the role played by Reeve in the  early stages of the Gothic genre. Several examples of the Spanish version are discussed in order to establish the close relation between the use of amplification and the translator’s intervention. Nesbitt de Percebal adds linguistic elements that do not appear in the original  text, some of which change its style or even carry an implicit moralism.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2008-12-26

How to Cite

Jiménez Carra, N. (2008). AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII. Sendebar, 19, 35–57. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.661

Issue

Section

Literary Translation