AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.661Keywords:
Amplification, translator’s intervention, Gothic novel, literary translationAbstract
In this paper, I analyse the first Spanish translation (1854) of one of the earliest Gothic novels: Clara Reeve’s The Old English Baron (1777). In this version, carried out by Micaela Nesbitt de Percebal, amplification is one of the most frequently used translation techniques. Different definitions of this procedure proposed by various researchers are described, as well as the characteristics of the novel and the role played by Reeve in the early stages of the Gothic genre. Several examples of the Spanish version are discussed in order to establish the close relation between the use of amplification and the translator’s intervention. Nesbitt de Percebal adds linguistic elements that do not appear in the original text, some of which change its style or even carry an implicit moralism.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.