LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO, DE JUNOT DÍAZ

Authors

  • Nieves Jiménez Carra Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.349

Keywords:

code-switching, English, Spanish, Junot Díaz, literary translation, translation strategies

Abstract

The use of English-Spanish code-switching by people of Hispanic origin in the United States has been the subject of studies in several disciplines; however, little has been said from the point of view of Translation Studies, even though the constant presence of two languages intermingled in a text is a feature that poses translation problems and requires the translator to adopt specific translation strategies. In this paper, I will firstly determine the characteristics of English-Spanish code-switching, focusing on its use in the so-called “Latin literature” in the United States. I will then analyze the code-switching present in Junot Díaz’s The brief Wondrous Life of Oscar Wao, winner of the 2008 Pulitzer Prize for fiction, as well as the strategies employed in its only Spanish translation to date.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2011-12-25

How to Cite

Jiménez Carra, N. (2011). LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO, DE JUNOT DÍAZ. Sendebar, 22, 159–180. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.349

Issue

Section

Literary Translation