Certificados de nacimiento francófonos: aspectos de su superestructura y traducción al español. Análisis a partir de un corpus textual

Autores/as

  • María Tanagua Barceló Martínez Universidad de Málaga
  • Iván Delgado Pugés Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1658

Palabras clave:

traducción jurídica, superestructura, documento registral, certificado de nacimiento, estado civil, francés, español

Resumen

El presente artículo tiene como objetivo estudiar la superestructura de un tipo de documento registral concreto, el certificado de nacimiento, aspecto poco abordado hasta la fecha en los estudios sobre traducción jurídica. Se pretende comprobar, asimismo, si el conocimiento y el análisis de la superestructura de cualquier género textual resultan indispensables para el proceso traductor, especialmente en lo que a la traducción jurídica se refiere. Para ello, se parte de la compilación de un corpus compuesto por textos procedentes de varios países francófonos; se analiza la ordenación y el contenido de la información, así como las diferencias y dificultades de diversos apartados de dicha superestructura; y, finalmente, se proponen posibles equivalentes en lengua meta: el español peninsular. Este estudio ha permitido comprobar la importancia que el (re)conocimiento de la superestructura tiene en el proceso de traducción de los documentos registrales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga

Tanagua Barceló Martínez es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Ha sido lectora de español en la Université de Nice Sophia-Antipolis y actualmente trabaja como Profesora Asociada en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y como traductora-intérprete jurada para la lengua francesa. Ha realizado estancias de investigación en el Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas, en la Université de Nice Sophia-Antipolis y en la Université de Haute Alsace. Sus líneas principales de investigación son la traducción jurídica y económica y la didáctica de la lengua y la cultura francesas.

Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga

Iván Delgado Pugés es licenciado en Traducción e Interpretación y máster oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación (especialidad en traducción jurídica e institucional) por la Universidad de Málaga. Actualmente es profesor adscrito al Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad, donde realiza una tesis doctoral sobre la traducción al español de comisiones rogatorias internacionales francesas e inglesas. Ha impartido clases de lengua española en centros de enseñanza secundaria ingleses (Tapton School of Science y Fir Vale School of Business) y ha realizado estancias docentes y de investigación en la Universidad San Pío V (Roma) e Imperial College London (Londres). Su principal línea de investigación es la traducción especializada de textos jurídicos, judiciales, económicos y políticos. Asimismo, como traductor profesional ha traducido varios libros de temática histórica y política.

Citas

Code civil algérien. <http://www.joradp.dz/TRV/FCivil.pdf> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil belge. <http://perso.fundp.ac.be/~cedes7/f3/Code_civil-L1-T2-Ch2.htm> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil congolais. [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil de Côte d’Ivoire. <http://www.legis.ci> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil du Québec. <http://ccq.lexum.org/ccq> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil français. <http://www.legifrance.gouv.fr> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code des personnes et de la famille malien. <http://www.justice.gouv.ml> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Le contenu des actes de l’état civil - AIMF Fonctionnement de l’état civil dans le monde francophone. <http://aimf.asso.fr/upload/uploads/media/mediatheque/PDF/Programmes/etat_civil/observatoire/fonctionnement_ec_dans_le_monde_francophone_pdf_20091014_1586.pdf> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Ministerio de Justicia de España. <http://www.mjusticia.gob.es> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Ordonnance No 81/002 du 29 juin 1981 portant organisation de l'état civil et diverses dispositions relatives à l'état des personnes physiques (République du Cameroun). <http://www.cvuc.cm/national/minat/textes/34.pdf> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

RAE (2013). Diccionario Panhispánico de Dudas. <http://lema.rae.es/dpd> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

Barceló Martínez, M. T., & Delgado Pugés, I. (2014). Certificados de nacimiento francófonos: aspectos de su superestructura y traducción al español. Análisis a partir de un corpus textual. Sendebar, 25, 39–58. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1658

Número

Sección

Artículos Originales