Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente

Autores/as

  • María Tanagua Barceló Martínez Universidad de Málaga
  • Iván Delgado Pugés Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5351

Palabras clave:

subcompetencia lingüística, subcompetencia extralingüística, subcompetencia instrumental, traducción jurídica, traducción económica, didáctica de la traducción especializada

Resumen

El presente estudio, que parte de dos factores previos —nuestra experiencia como docentes y el hecho de que las modalidades de traducción jurídica y económica aparecen incluidas en una misma asignatura en los planes de estudio de la Universidad de Málaga— tiene como principales objetivos analizar cuáles son las semejanzas y diferencias que existen en ambas modalidades de traducción especializada (francés-español) desde el punto de vista de su didáctica; observar qué dificultades plantea cada modalidad en el proceso de aprendizaje del alumnado; y plantear qué estrategias habría de adoptar el docente en el aula para culminar con éxito el proceso de enseñanza-aprendizaje. Todo ello, en el ámbito de la adquisición de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental que debe formar parte de la formación del futuro traductor.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga

Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad de Málaga

Profesora Ayudante Doctora

 

Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga

Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad de Málaga

Profesor Ssustituto Interino

Citas

Alcaraz Varó, Enrique (2004). Anisomorfismo y lexicografía técnica. En Las palabras del traductor. Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción». Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), 201-219. Bruselas: ESLETRA.

— y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Barceló Martínez, Tanagua (2010). La consideración del aspecto social en la enseñanza de la traducción y la interpretación. En Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.), 67-78. Évora/Granada: Universidade de Evora/Atrio Editorial.

— y Delgado Pugés, Iván (2010). Dificultades de la traducción económica: propuestas didácticas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior. En La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Esperanza Alarcón Navío (ed.), 173-186. Granada: Atrio Editorial.

— y Delgado Pugés, Iván (2013). Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique. Lebende Sprachen 58 (1), 235-254.

— y Delgado Pugés, Iván (2015). Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico. En Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Daniel Gallego Hernández (ed.), 105-117. Berna: Peter Lang.

Borja Albi, Anabel (1998). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona (tesis doctoral).

— (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

— (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Madrid: Edelsa.

Gallego Hernández, Daniel (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

— (2013). Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos. Les Cahiers du GERES 6, 47-61.

— (2014). Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable. MONTI: Monografías de traducción e interpretación 6, 141-166.

García Izquierdo, Isabel (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad (I). En Las lenguas profesionales y académicas. Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), 119-125. Barcelona: Ariel.

Gelpí Arroyo, Cristina (2015). ¿Cuánta economía debe saber el traductor? [en línea] inTRAlinea. Online Translation Journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation, sin página. <http://www.intralinea.org/specials/article/cuanta_economia_debe_saber_el_traductor> [Consulta: 24 noviembre 2016]

Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (1992). Neología y préstamo en el vocabulario de la economía. Anuario de estudios filológicos 15, 97-106.

Gonzalo García, Consuelo (2000). Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor. En Documentación, terminología y traducción. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 145-166. Madrid: Editorial Síntesis.

Herrero Rodes, Leticia y Román Mínguez, Verónica (2013). Aulas y profesión en traducción económica, financiera y comercial: ¿un matrimonio mal avenido? En Translating Culture/Traduire la Culture/Traducir la Cultura. Emilio Ortega Arjonilla (dir.), 463-480. Granada: Comares.

— (2015). English to Spanish Translation of the Economics and Finance Genres. inTRAlinea. Online Translation Journal Special Issue: New Special Issue: New Insights into Specialised Translation Insights into Specialised Translation. < http://www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres> [Consulta: 7 de junio 2017]

Holl, Iris (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus 14, 191-216.

Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.

Lakoff, George y Johnson, Mark (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.

Mayoral Asensio, Roberto (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8-9, 137-153.

Montolío Durán, Estrella (dir.) (2010). Estudio de campo: lenguaje escrito. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.

Muñoz Machado, Santiago (dir.) (2017). Libro de estilo de la Justicia. Madrid: Espasa/RAE/CGPJ.

PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Amparo Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (eds.), 125-138. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Pasquau Liaño, Miguel (1996). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), 9-23. Granada: Editorial Comares.

Pizarro Sánchez, Isabel (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). La Coruña: Netbiblo.

Rodríguez González, Félix (1990). La traducción de las siglas inglesas. En Estudios de Filología Inglesa: homenaje al doctor Pedro Jesús Marcos Pérez. Félix Rodríguez González (coord.), 169-182. Alicante: Ediciones de la Universidad de Alicante.

Román Mínguez, Verónica (2012). Être traducteur économique et financier aujourd’hui: défis et avantages. Traduire. Revue française de la traduction 227, 62-76.

Snell-Hornby, Mary (1998). Translation Studies: An Integrated Approach. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Valderrey Reñones, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

— (2005). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática [en línea]. En Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y Traducción. Perspectivas académicas y profesionales. María Elena García García, Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak, y Patricia Scarampi (eds.). Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones. <http://campus.usal.es/~tradop/wp-content/uploads/2012/04/Valderrey2005.pdf> [Consulta: 24 noviembre 2016]

Van Dijk, Teun Adrianus (1977). Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso. Madrid: Cátedra.

— (1980). Estructuras y funciones del discurso. Madrid: Ediciones Siglo XXI.

Vegara Fabregat, Laura (2013). La metáfora en los textos jurídicos y su traducción: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EE.UU. Alicante: Universidad de Alicante (tesis doctoral).

Descargas

Publicado

2017-10-18

Cómo citar

Barceló Martínez, M. T., & Delgado Pugés, I. (2017). Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente. Sendebar, 28, 31–51. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5351